摘要
根据翻译美学的原理,从美学视角分析霍克思的《红楼梦》英译本,探索译者如何在文学翻译中再现原文的艺术美,即文学美、音乐美和建筑美。
Based on the principle of translation aesthetics, an analysis of David Hawkes' translation The Story of the Stone is made with the purpose of studying how the translator represents the artistic beauty in the original text, i. e. the beauty of literature, music and architecture.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2009年第1期124-126,132,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词
红楼梦
翻译美学
霍克思
艺术美
The Story of the Stone
translation aesthetics
Hawkes
artistic beauty