摘要
归化与异化两种翻译策略的争论在翻译史上一直相持不下,通过对朱生豪和梁实秋两位翻译大家的《罗密欧与朱丽叶》译本的比较,可以看出这一对互为矛盾的翻译策略的优劣,以及中庸之道的有机结合是缓解二者矛盾的可行之策。
The argument between the domestication and foreignization has always been very heated. Through the comparison of Zhu Shenghao and Liang Shiqiu' s Chinese versions of Romeo and Juliet, this article aims to discuss the advantages and disadvantages of these two contradictory translation strategies respectively, and proposes that the golden mean would be practical to mediate the dispute of the two strategies.
出处
《湖南第一师范学报》
2008年第1期137-140,共4页
Journal of First Teachers College of Hunan
关键词
翻译
《罗密欧与朱丽叶》
归化
异化
中庸之道
translation
Romeo and Juliet
domestication
foreignization
the golden mean