期刊文献+

翻译的中庸之道——从《罗密欧与朱丽叶》的两个中译本看归化与异化策略的运用 被引量:4

The Golden Mean of the Translation : Analyzing the Translation Strategies of Domestication and Foreignization Through the Comparison of Two Chinese Versions of Romeo and Juliet
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 归化与异化两种翻译策略的争论在翻译史上一直相持不下,通过对朱生豪和梁实秋两位翻译大家的《罗密欧与朱丽叶》译本的比较,可以看出这一对互为矛盾的翻译策略的优劣,以及中庸之道的有机结合是缓解二者矛盾的可行之策。 The argument between the domestication and foreignization has always been very heated. Through the comparison of Zhu Shenghao and Liang Shiqiu' s Chinese versions of Romeo and Juliet, this article aims to discuss the advantages and disadvantages of these two contradictory translation strategies respectively, and proposes that the golden mean would be practical to mediate the dispute of the two strategies.
作者 张芳
出处 《湖南第一师范学报》 2008年第1期137-140,共4页 Journal of First Teachers College of Hunan
关键词 翻译 《罗密欧与朱丽叶》 归化 异化 中庸之道 translation Romeo and Juliet domestication foreignization the golden mean
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[(英)莎士比亚(WilliamShakespeare)著],梁实秋.罗密欧与朱丽叶[M]远东图书公司,2002.

同被引文献19

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部