摘要
汉语有一音多字的特点,因此汉字拉丁化后不能保持其原有的信息,人名与地名是植物标本信息的重要组成部分,把用汉字记录的标本资料以汉语拼音表达后,未能完全承载原来用汉字所表达的信息。植物标本汉英双语数据库管理系统既真实记录原有的汉语信息又同时记录其英译文。并妥善处理了植物标本相关信息间复杂的关系。中山大学植物标本数据库的部分汉英双语资料已进入国际计算机网,可在世界各地国际计算机网终端上查询。
In order to make the Chinese language comprehensible to Western people,earlier Wade一Giles,and more recently,pinyin, have been used to phonectically transcribe Chinese personaland geographic names into Roman alphabets.Phonetically synonymous characters are common inthe Chinese language,and one pinyin syllable on average accounts for 16 different commonly usedcharacters plus 20 additional characters of less common usage, This phonectic synonymy resultsin loss of information when chinese personal and geographic names are transcribed into syllablesbecause these names alone have no context to help correctly interpret the original writing.There-fore,a monolingual database that convert and store Chinese data in Roman alphabets will presentambiguous information to both Western and Chinese colleagues.A bilingual(and possibly multi-lingual)database is preferable because it can archive the original information and simultaneouslypresents a translation of the original data in English,making the data comprehensible to a largeraudjence. An English一Chinese bilingual information system should possess the following functions :1) the database can store two formats of data ,i.e. Roman(English ) alphabets and Chinesecharacters :2 ) users may retrieve data in monolingual format(either English or Chinese ) orbilingual format(the same piece of data being displayed in both English and Chinese);and 3) thesvstem can automatically convert the key data from one format to the Other.Therefore,a bilin-gual information system will not require double data entry time in comparison to a monolingualsystem.We have built English -Chinese Bilingual Botanical Information System (BBIS95).Thesystem is compiled with the dBase langllage and UCDOS is taken as the Chinese platform。Oursystem provides all the three functions mentioned above, In addition,the system contains eithteenbilingual dictionaries with more than 250 000 records of taxonomic,geographic,personal,insti-tutional and referential data concerning Chinese and American plants.Data of multiple annota-tions from a single specimen sheet and multiple duplicates of a single collection deposited in differ-ent herbaria are properly recorded. The system also include interface with Geographic Informa-Department of Biology, Zhongshan University,Guangzhou 510275tion System(GIS) ,Image Processing and Multimedia。Some bilingual collection data from theherbarium of Sun Yatsen University(SYS ) have been made available on the Southeastern Re-gional Floristic Information System(SERFIS)at the University of Alabama,which is accessiblethrough the Internet computer network(Email to zxu@serfis.by.ua,edu for detail ).In the fu-ture, more Chinese data are expected on-line in similar ways。
出处
《中山大学学报(自然科学版)》
CAS
CSCD
1995年第4期76-81,共6页
Acta Scientiarum Naturalium Universitatis Sunyatseni
基金
中国国家自然科学基金会及美国国家科学基金会资助项目