摘要
在英语中,有许多句子在肯定与否定的表达方式上很特殊,亦即寓否定意义于肯定形式中,或寓肯定意义于否定形式中。如果我们忽略或不了解这类句子的“明修栈道,暗渡陈仓”之特征,而仅拘泥于字面意思去“对号入座”,势必使译文貌合神离,甚至面目全非。由此可见,
The paper comnprises two parts——two converse-translation expressions of English particular affirmative & negative sentences,namely,a negative meaning residing in an affirmative form or an affirmative meaning residing in a negative form,which in the paper have been approached With regard to the interconversion of their meanings thr-
ough induction,analysis and comparison and ought to be translated by the conversetranslation method respectively so as to succeed in the unity of content and form.
出处
《现代外语》
CSSCI
北大核心
1992年第3期25-29,72,共6页
Modern Foreign Languages