期刊文献+

《赤壁》英文字幕言说中国文化的策略 被引量:2

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 电影是双向的文化交流活动,但电影文化交流出现"逆差"。《赤壁》史诗般将中国古典文化精粹放大展现在世人面前。以中国文化的精髓和思想辅正西方导演的片面理解,可以共同促进中国文化的繁荣发展。以功能翻译观,关联理论翻译观和互文性与翻译关系等理论分析,《赤壁》的英文字幕翻译,灵活运用翻译策略,完成对外介绍中国文化的五大方面,充分展示了中国文化,就促进中西文化交流。
作者 陈亚明
出处 《电影文学》 北大核心 2008年第19期81-82,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献4

  • 1陈亚明.《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析[J].电影文学,2007(15):100-102. 被引量:19
  • 2M.H.Abrams.A Glossary of Literary Terms[]..2004
  • 3Luo Guanzhong,Brewitt-Taylor,Charles H.(trans.).Romance of the Three Kingdoms[]..1925
  • 4Luo Guanzhong,Moss Roberts(trans.).Three Kingdoms[]..1991

二级参考文献5

共引文献18

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部