摘要
葛浩文夫妇一生致力于中国现当代文学翻译,已将数十位作家的经典作品介绍到英语世界,其译本读者众多,广受好评,对推动中国文化“走出去”,尤其是“走进去”做出了巨大贡献。本文在译者行为批评视域下,借助“求真—务实”连续统评价模式,从字词、句子和篇章三个层面对《我叫刘跃进》译本中所体现的“求真”和“务实”行为进行描述和分析,并对其译文“合理度”作出判断,总结出葛浩文夫妇译者行为的一般规律,为中国现当代文学外译提供参考。
出处
《语言与文化研究》
2022年第1期125-133,共9页
Language and Culture Research