摘要
阐释变异是近年来比较文学变异学研究的一个前沿课题。本文从比较文学变异学和比较文学阐释学的视角,以《酒国》葛浩文英译本为研究对象,探析文化意象在跨文明翻译中出现的对位、移位和错位的阐释变异,以及由其导致的文化意象的保留与转化、失落与变形、误释与误译等现象,从而实现其在译入语环境中的意义重构。这种在跨文化翻译中产生的变异阐释,既可能带来失语症,也可以是产生文学创新的新质。
出处
《中外文化与文论》
2021年第4期290-302,共13页
Cultural Studies and Literary Theory
基金
广东省哲学社会科学规划项目“《西游记》英译本中女性形象的建构”(GD20XWY21)阶段性成果