翻译工作深受英汉两种语言的词性差异的影响。英语中名词的优势和汉语中动词的优势决定了在英汉翻译过程中,词性转换尤为重要。本文通过分析英汉词性的差异,探讨英译汉中的名词、介词、形容词和副词的动词化现象,旨在为翻译实践提供理...翻译工作深受英汉两种语言的词性差异的影响。英语中名词的优势和汉语中动词的优势决定了在英汉翻译过程中,词性转换尤为重要。本文通过分析英汉词性的差异,探讨英译汉中的名词、介词、形容词和副词的动词化现象,旨在为翻译实践提供理论依据和实际操作指南。There are some differences in the part of speech between Chinese and English, which has a great effect on the translation process of the Chinese language. The predominance of nouns in English and verbs in Chinese makes the transformation of part of speech an essential aspect of translating English into Chinese. This paper examines the distinctions in part of speech between the two languages, and explores how to transform the nouns, prepositions, adjectives and adverbs in English into verbs in Chinese, aiming to guide translation practices in terms of both theory and practice.展开更多
本文从文化转向视角出发,运用勒菲弗尔改写理论,对《进化论与伦理学》的三个主要汉译本(严复译本、1971年科学出版社译本及2010年北京大学出版社译本)进行了系统比较分析。研究通过分析翻译中的意识形态、诗学及赞助因素,揭示了不同历...本文从文化转向视角出发,运用勒菲弗尔改写理论,对《进化论与伦理学》的三个主要汉译本(严复译本、1971年科学出版社译本及2010年北京大学出版社译本)进行了系统比较分析。研究通过分析翻译中的意识形态、诗学及赞助因素,揭示了不同历史时期社会文化背景对译本的影响。本研究发现,严复译本以文言文形式深受晚清维新思想影响,旨在通过传播科学思想推动社会改革;科学出版社译本反映了社会主义建设时期的教育需求,注重知识普及和意识形态批判;北京大学出版社译本则侧重于传递科学精神与理性方法,体现了现代翻译理论的发展。研究表明,不同时代的文化语境在翻译实践中扮演了关键角色,影响了译者的选择与策略,也影响了读者对译本的接受度。From the perspective of the cultural turn and using Lefevere’s rewriting theory, this paper systematically compares and analyzes three major Chinese translations of Evolution and Ethics, which are Yan Fu’s version, the 1971 Science Press edition, and the 2010 Peking University Press edition. By examining ideological, poetic, and patronage factors in translation, the study reveals the impact of different socio-cultural contexts in various historical periods on the translated works. The findings indicate that Yan Fu’s translation, written in classical Chinese, was deeply influenced by the reformist thought of the late Qing Dynasty, aiming to promote social reform by disseminating scientific ideas. The Science Press edition reflects the educational needs of the socialist construction era, emphasizing knowledge dissemination and ideological critique. The Peking University Press edition focuses on conveying the spirit of science and rational methodology, showcasing the development of modern translation theories. This research demonstrates that the cultural context of each era played a pivotal role in translation practices, shaping the translator’s choices and strategies as well as influencing reader reception of the translated works.展开更多
幽默是一种独特的语言艺术形式,同时也是一种深刻的社会和文化现象。它不仅在语言和文化背景中扮演着重要角色,还在社会互动和多元文化交流中发挥着重要作用。本文以格莱斯的合作原则为理论框架,通过对美国情景喜剧《老友记》中的言语...幽默是一种独特的语言艺术形式,同时也是一种深刻的社会和文化现象。它不仅在语言和文化背景中扮演着重要角色,还在社会互动和多元文化交流中发挥着重要作用。本文以格莱斯的合作原则为理论框架,通过对美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默实例的分析,详细解析剧中演员们通过违反合作原则产生幽默的过程,探讨违反合作原则在英语幽默中的作用,从而提高读者对于英语语言幽默现象及其内在规律机制的理解。该研究旨在揭示语用学在人际交往中的有效性和实用性,促进对话双方的沟通和交流,提高读者的跨文化交际能力。Humor is a unique form of linguistic art as well as a profound social and cultural phenomenon. It plays a significant role not only in language and cultural contexts, but also in social interaction and multicultural exchange. Based on Grice’s cooperative principle as the theoretical framework, this paper analyzes some examples of verbal humor in the American sitcom Friends and the process of the actors producing humor by violating the cooperative principle in detail. This paper explores the role of violating the cooperation principle in pragmatics within the context of English humor, so as to improve the readers’ understanding of the phenomenon and internal mechanisms of humor in the English language. The purpose of this study is to reveal the effectiveness and practicability of pragmatics in interpersonal communication, promote the communication and exchange between the two sides of the dialogue, and improve the readers’ intercultural communication ability.展开更多
电催化制氢作为新能源技术的一个重要方向,在新能源体系中扮演着核心角色。本文从词汇和语句层面分析了电催化制氢领域英语文本的语言特点,并探讨了该类型文本的汉译策略,助力科研人员对该领域英文文献的理解,以期促进国际技术交流与合...电催化制氢作为新能源技术的一个重要方向,在新能源体系中扮演着核心角色。本文从词汇和语句层面分析了电催化制氢领域英语文本的语言特点,并探讨了该类型文本的汉译策略,助力科研人员对该领域英文文献的理解,以期促进国际技术交流与合作。Electrocatalytic hydrogen generation, as a vital direction in the new energy technology, plays a pivotal role in the evolving energy paradigm. The paper analyzes the linguistic characteristics of English texts in the field of electrocatalytic hydrogen production from both lexical and syntactic perspectives, and discusses the translation strategies for such texts into Chinese, aiming to assist researchers in comprehending English literature in this domain and thereby fostering international technological exchange and cooperation.展开更多
王安忆的代表作《长恨歌》以独特的女性视角,叙述了上海这座城市的兴衰变迁。其英译本The Song of Everlasting Sorrow也因为独特的翻译策略,获得翻译学界的关注。本文尝试通过语用学中指示语理论与预设理论对《长恨歌》的译本进行分析...王安忆的代表作《长恨歌》以独特的女性视角,叙述了上海这座城市的兴衰变迁。其英译本The Song of Everlasting Sorrow也因为独特的翻译策略,获得翻译学界的关注。本文尝试通过语用学中指示语理论与预设理论对《长恨歌》的译本进行分析,表明译者在翻译时关注了语用学的对等,并通过利用西方读者熟悉的文化意象,重现了原文中的中文的文化内涵,实现了忠实翻译。展开更多
近年来,机器翻译越发普遍,ChatGPT作为人工智能技术驱动的自然语言处理工具,在普通文本的翻译中表现优异,但应用于特定体裁及文化背景的文本时,译文质量尚有提升空间。因此本文以杨宪益译本《红楼梦》这一经典文学翻译作品为例,从准确...近年来,机器翻译越发普遍,ChatGPT作为人工智能技术驱动的自然语言处理工具,在普通文本的翻译中表现优异,但应用于特定体裁及文化背景的文本时,译文质量尚有提升空间。因此本文以杨宪益译本《红楼梦》这一经典文学翻译作品为例,从准确性、可读性、文化传达三个角度,对译本中的物质文化负载词进行对比研究,并根据研究结果对古典文学作品翻译工作及其译后编辑提出建议。In recent years, machine translation has become increasingly prevalent. As an artificial intelligence technology-driven natural language processing tool, ChatGPT has performed exceptionally well in the translation of general texts. However, when applied to texts of specific genres and cultural backgrounds, there is still room for improvement in the quality of the translations. Therefore, this paper takes Yang Xianyi’s translation of the classic literary work A Dream in Red Mansions as an example, and conducts a comparative study on the material culture-loaded words in the translation from the perspectives of accuracy, readability, and cultural conveyance. Based on the research findings, suggestions are proposed for the translation work of classical literary works and their post-translation editing.展开更多
文摘翻译工作深受英汉两种语言的词性差异的影响。英语中名词的优势和汉语中动词的优势决定了在英汉翻译过程中,词性转换尤为重要。本文通过分析英汉词性的差异,探讨英译汉中的名词、介词、形容词和副词的动词化现象,旨在为翻译实践提供理论依据和实际操作指南。There are some differences in the part of speech between Chinese and English, which has a great effect on the translation process of the Chinese language. The predominance of nouns in English and verbs in Chinese makes the transformation of part of speech an essential aspect of translating English into Chinese. This paper examines the distinctions in part of speech between the two languages, and explores how to transform the nouns, prepositions, adjectives and adverbs in English into verbs in Chinese, aiming to guide translation practices in terms of both theory and practice.
文摘本文从文化转向视角出发,运用勒菲弗尔改写理论,对《进化论与伦理学》的三个主要汉译本(严复译本、1971年科学出版社译本及2010年北京大学出版社译本)进行了系统比较分析。研究通过分析翻译中的意识形态、诗学及赞助因素,揭示了不同历史时期社会文化背景对译本的影响。本研究发现,严复译本以文言文形式深受晚清维新思想影响,旨在通过传播科学思想推动社会改革;科学出版社译本反映了社会主义建设时期的教育需求,注重知识普及和意识形态批判;北京大学出版社译本则侧重于传递科学精神与理性方法,体现了现代翻译理论的发展。研究表明,不同时代的文化语境在翻译实践中扮演了关键角色,影响了译者的选择与策略,也影响了读者对译本的接受度。From the perspective of the cultural turn and using Lefevere’s rewriting theory, this paper systematically compares and analyzes three major Chinese translations of Evolution and Ethics, which are Yan Fu’s version, the 1971 Science Press edition, and the 2010 Peking University Press edition. By examining ideological, poetic, and patronage factors in translation, the study reveals the impact of different socio-cultural contexts in various historical periods on the translated works. The findings indicate that Yan Fu’s translation, written in classical Chinese, was deeply influenced by the reformist thought of the late Qing Dynasty, aiming to promote social reform by disseminating scientific ideas. The Science Press edition reflects the educational needs of the socialist construction era, emphasizing knowledge dissemination and ideological critique. The Peking University Press edition focuses on conveying the spirit of science and rational methodology, showcasing the development of modern translation theories. This research demonstrates that the cultural context of each era played a pivotal role in translation practices, shaping the translator’s choices and strategies as well as influencing reader reception of the translated works.
文摘幽默是一种独特的语言艺术形式,同时也是一种深刻的社会和文化现象。它不仅在语言和文化背景中扮演着重要角色,还在社会互动和多元文化交流中发挥着重要作用。本文以格莱斯的合作原则为理论框架,通过对美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默实例的分析,详细解析剧中演员们通过违反合作原则产生幽默的过程,探讨违反合作原则在英语幽默中的作用,从而提高读者对于英语语言幽默现象及其内在规律机制的理解。该研究旨在揭示语用学在人际交往中的有效性和实用性,促进对话双方的沟通和交流,提高读者的跨文化交际能力。Humor is a unique form of linguistic art as well as a profound social and cultural phenomenon. It plays a significant role not only in language and cultural contexts, but also in social interaction and multicultural exchange. Based on Grice’s cooperative principle as the theoretical framework, this paper analyzes some examples of verbal humor in the American sitcom Friends and the process of the actors producing humor by violating the cooperative principle in detail. This paper explores the role of violating the cooperation principle in pragmatics within the context of English humor, so as to improve the readers’ understanding of the phenomenon and internal mechanisms of humor in the English language. The purpose of this study is to reveal the effectiveness and practicability of pragmatics in interpersonal communication, promote the communication and exchange between the two sides of the dialogue, and improve the readers’ intercultural communication ability.
文摘电催化制氢作为新能源技术的一个重要方向,在新能源体系中扮演着核心角色。本文从词汇和语句层面分析了电催化制氢领域英语文本的语言特点,并探讨了该类型文本的汉译策略,助力科研人员对该领域英文文献的理解,以期促进国际技术交流与合作。Electrocatalytic hydrogen generation, as a vital direction in the new energy technology, plays a pivotal role in the evolving energy paradigm. The paper analyzes the linguistic characteristics of English texts in the field of electrocatalytic hydrogen production from both lexical and syntactic perspectives, and discusses the translation strategies for such texts into Chinese, aiming to assist researchers in comprehending English literature in this domain and thereby fostering international technological exchange and cooperation.
文摘王安忆的代表作《长恨歌》以独特的女性视角,叙述了上海这座城市的兴衰变迁。其英译本The Song of Everlasting Sorrow也因为独特的翻译策略,获得翻译学界的关注。本文尝试通过语用学中指示语理论与预设理论对《长恨歌》的译本进行分析,表明译者在翻译时关注了语用学的对等,并通过利用西方读者熟悉的文化意象,重现了原文中的中文的文化内涵,实现了忠实翻译。
文摘近年来,机器翻译越发普遍,ChatGPT作为人工智能技术驱动的自然语言处理工具,在普通文本的翻译中表现优异,但应用于特定体裁及文化背景的文本时,译文质量尚有提升空间。因此本文以杨宪益译本《红楼梦》这一经典文学翻译作品为例,从准确性、可读性、文化传达三个角度,对译本中的物质文化负载词进行对比研究,并根据研究结果对古典文学作品翻译工作及其译后编辑提出建议。In recent years, machine translation has become increasingly prevalent. As an artificial intelligence technology-driven natural language processing tool, ChatGPT has performed exceptionally well in the translation of general texts. However, when applied to texts of specific genres and cultural backgrounds, there is still room for improvement in the quality of the translations. Therefore, this paper takes Yang Xianyi’s translation of the classic literary work A Dream in Red Mansions as an example, and conducts a comparative study on the material culture-loaded words in the translation from the perspectives of accuracy, readability, and cultural conveyance. Based on the research findings, suggestions are proposed for the translation work of classical literary works and their post-translation editing.