期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语习语汉译研究 被引量:9
1
作者 谭卫国 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期128-132,共5页
习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性。习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略。接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法——... 习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性。习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略。接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法——直译法、意译法和直译加意译法;其中,直译法和意译法又分别细分为三种翻译策略予以详悉探究。最后,作者提出以直译法为主、其他译法为辅的主张,强调直译法的适用性、有效性和可行性。 展开更多
关键词 英语习语 文化含义 翻译策略 直译法 意译法 直译加意译法
在线阅读 下载PDF
英汉词语的文化内涵差异
2
作者 李旭清 《闽江学院学报》 2002年第5期60-63,共4页
本文从传统文化观念、社会文化背景及社会价值取向等方面阐释了造成英汉词语文化内涵差异的原因 ,并提出翻译的对策 :直译、直译加注释 ,借用的语中带有文化色彩的词语取代原语中带有文化色彩的词。
关键词 文化内涵差异 直译 意译 的语 原语
在线阅读 下载PDF
“含意本体论”关照下的“译意”与“意译” 被引量:1
3
作者 蔡新乐 《福建外语》 2000年第1期40-50,共11页
“译意”与“意译”都涉及“意”。语义学不承认“意”的独立性 ,阐释学不承认“意”的自主性 ,而“含意本体论”则主张恢复意义的本体论地位。根据“含意本体论” ,若要译意 ,就需意译。但意译不可能把意义整体地全部传递出来 ,且会导... “译意”与“意译”都涉及“意”。语义学不承认“意”的独立性 ,阐释学不承认“意”的自主性 ,而“含意本体论”则主张恢复意义的本体论地位。根据“含意本体论” ,若要译意 ,就需意译。但意译不可能把意义整体地全部传递出来 ,且会导致“传统流失”。意译的这种缺憾可有三种补救办法 :多重定义法、重铸新词法、音译法。在“含意本体论”关照下“译意” ,可使“意译”达到“含意” 展开更多
关键词 “含意本体论” “译意” “意译” 语义学 阐释学 翻译学
全文增补中
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部