期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
The Ethical Choice of Business English Interpreters under Chesterman’s Model of Translation Ethics
1
作者 HUANG Li-hua 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第9期808-814,共7页
This paper explores the ethical challenges encountered by business English interpreters using Chesterman’s Model of Translation Ethics,set against the context of economic globalization and the“Belt and Road”initiat... This paper explores the ethical challenges encountered by business English interpreters using Chesterman’s Model of Translation Ethics,set against the context of economic globalization and the“Belt and Road”initiative.With the increasing demand for interpreters,the paper delves into the ongoing discussion about the role of AI in translation and its limitations,especially concerning cultural subtleties and ethical issues.It highlights the importance of human interpreters’cross-cultural understanding and the ethical principles that inform their work,such as the Ethics of Representation,Service,Communication,Norm-based Ethics,and Commitment.Moreover,the paper examines how these ethical models are applied in practical business situations,including business banquets,business negotiations,business talks and business visits,etc.,and investigates the cultural misunderstandings that may occur during these interactions.The study concludes that although AI provides efficiency and cost savings,human interpreters are essential for their capacity to handle the intricacies of cross-cultural communication with cultural awareness and ethical discernment. 展开更多
关键词 chesterman translation ethics model ethical choice business English interpreters
在线阅读 下载PDF
从Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守 被引量:11
2
作者 侯丽 许鲁之 《外国语文》 北大核心 2013年第6期133-136,共4页
翻译研究的文化学转向赋予了译者更多的能动性,译者主体地位得以加强。在文化学研究的背景下,一些西方学者提出了翻译研究中的伦理回归,其中,芬兰学者Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式为译者主体性研究提供了新视角。跨文化交际中,... 翻译研究的文化学转向赋予了译者更多的能动性,译者主体地位得以加强。在文化学研究的背景下,一些西方学者提出了翻译研究中的伦理回归,其中,芬兰学者Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式为译者主体性研究提供了新视角。跨文化交际中,译者须遵守翻译伦理与职业道德规范,既要看到客体的制约性,又要正确发挥主体能动性。 展开更多
关键词 安德鲁·切斯特曼 翻译伦理 译者主体性
在线阅读 下载PDF
Ethical Problems in MTI Students’Escort Interpreting from the Perspective of Chesterman’s Models on Translation Ethics
3
作者 ZHANG Hai-long SUN Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第1期117-126,共10页
The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this p... The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this paper intends to examine the ethical problems in MTI students’escort interpreting for Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in 2017 and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016.The data was collected by the methods of participant observation and informal interviews in the process of the two interpreting projects,especially the six-month assistance project.The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that caused the problems were analyzed through case study.It is found that the major ethical problems that occurred are related to the ethics of communication,the norm-based ethics,and the ethics of commitment.These ethical problems were mainly related to the student escort interpreters’language proficiency,professional qualities,and intercultural/interpersonal communication competence.Some solutions are suggested based on Chesterman’s models on translation ethics.It is hoped that the research findings can provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future,and enhance interpreting teaching and training programs. 展开更多
关键词 translation ethics escort interpreting chesterman’s models on translation ethics intercultural communication
在线阅读 下载PDF
安德鲁·切斯特曼的“桥梁概念”对翻译学的学科价值
4
作者 王子炫 《中国科技术语》 2025年第2期105-108,共4页
安德鲁·切斯特曼十余年前提出的“桥梁概念”,迄今未得到翻译学界应有的重视。宏观层面上,“桥梁概念”继承并发展了描述性翻译研究学派的经典理论,又为翻译学科增添了社会学概念和范畴,因此能有效推动翻译学科发展的融合性。“桥... 安德鲁·切斯特曼十余年前提出的“桥梁概念”,迄今未得到翻译学界应有的重视。宏观层面上,“桥梁概念”继承并发展了描述性翻译研究学派的经典理论,又为翻译学科增添了社会学概念和范畴,因此能有效推动翻译学科发展的融合性。“桥梁概念”是在建构社会翻译学大框架下提供的具体方法论指导,这一概念的提出有益于推动建构社会翻译学,完善其理论框架,并在此基础上提升翻译学的学科地位。微观层面上,“桥梁概念”对译者作用的讨论也将凸显译者在翻译活动中的地位。 展开更多
关键词 桥梁概念 安德鲁·切斯特曼 翻译学 社会翻译学
在线阅读 下载PDF
翻译伦理视角下的外宣术语翻译——以“一带一路”英译为例 被引量:2
5
作者 宋欣羽 李珊 《英语广场(学术研究)》 2018年第5期13-15,共3页
外宣术语翻译质量关系到对外宣传效果和国家形象构建,"一带一路"作为中国近年来热议的合作倡议,其翻译的重要性不言而喻。本文运用Chesterman翻译伦理5种模式中的再现伦理、交际伦理以及服务伦理,从语言转换、专业期待以及服... 外宣术语翻译质量关系到对外宣传效果和国家形象构建,"一带一路"作为中国近年来热议的合作倡议,其翻译的重要性不言而喻。本文运用Chesterman翻译伦理5种模式中的再现伦理、交际伦理以及服务伦理,从语言转换、专业期待以及服务意识三方面审视"一带一路"术语不同时期的英译。研究结果表明,中国外宣术语翻译有向服务伦理方向调整的倾向,即以"客户满意"为先的语言服务意识越来越强,这为外宣术语翻译提供了一个新的研究视角。 展开更多
关键词 翻译伦理 外宣术语 “一带一路” chesterman 语言服务意识
在线阅读 下载PDF
论切斯特曼认知模因翻译策略的贡献与局限 被引量:18
6
作者 陈吉荣 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第3期18-22,共5页
切斯特曼的认知模因翻译策略将语言认知中的学习策略和交际策略作为理论背景,探讨翻译策略的实际应用。它在具体的翻译方法层面对翻译策略研究做出了贡献。主要体现在:论证将认知模因作为翻译策略的理论形态,对翻译策略过程进行认知行... 切斯特曼的认知模因翻译策略将语言认知中的学习策略和交际策略作为理论背景,探讨翻译策略的实际应用。它在具体的翻译方法层面对翻译策略研究做出了贡献。主要体现在:论证将认知模因作为翻译策略的理论形态,对翻译策略过程进行认知行为理论的解释,并且建立起关于翻译策略的三个角度、三个层面及其下三十多个级阶的具体分类。该理论在策略动因分析、理论解释和译者研究等方面还可以进一步拓展。 展开更多
关键词 翻译策略 认知模因 切斯特曼
在线阅读 下载PDF
翻译的承诺伦理——传统翻译伦理的逾越 被引量:8
7
作者 梅阳春 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第6期97-101,共5页
建立在传统翻译伦理包括再现伦理、服务伦理、交际伦理及规范伦理上的翻译的承诺伦理以交往伦理学为理论基础,融合了传统翻译伦理各流派的价值理念,明确指出了自身的适用范围以及译者在翻译中承担的责任,从宏观层面探讨翻译,平等对待与... 建立在传统翻译伦理包括再现伦理、服务伦理、交际伦理及规范伦理上的翻译的承诺伦理以交往伦理学为理论基础,融合了传统翻译伦理各流派的价值理念,明确指出了自身的适用范围以及译者在翻译中承担的责任,从宏观层面探讨翻译,平等对待与翻译活动相关的所有主体,是对传统翻译伦理的逾越。 展开更多
关键词 翻译的承诺伦理 传统翻译伦理 安德鲁·切斯特曼
在线阅读 下载PDF
翻译伦理视阙下归化和异化的对立统一 被引量:3
8
作者 訾晓红 《华东交通大学学报》 2013年第2期122-126,共5页
归化与异化两种翻译策略长期以来一直存在于一种二元对立状态。翻译作为一种涉及原文作者、译者以及译文读者三方的交际行为,在某种程度上受到道德和一定社会规范的制约,因此需要从伦理学的角度审视翻译活动。切斯特曼的四大翻译伦理模... 归化与异化两种翻译策略长期以来一直存在于一种二元对立状态。翻译作为一种涉及原文作者、译者以及译文读者三方的交际行为,在某种程度上受到道德和一定社会规范的制约,因此需要从伦理学的角度审视翻译活动。切斯特曼的四大翻译伦理模式认为翻译体现了不同的伦理价值,在不同的伦理价值关照下的翻译策略也不是固定和唯一的,只有将归化和异化两种策略有机结合起来才能有效处理翻译中的各种矛盾。 展开更多
关键词 翻译伦理 归化 异化 切斯特曼 翻译伦理模式
在线阅读 下载PDF
从翻译伦理看广西非物质文化遗产介绍性文本的英译 被引量:6
9
作者 阮红波 《河池学院学报》 2019年第3期114-117,共4页
以广西国家级非物质文化遗产为例,运用安德鲁·切斯特曼提出的翻译伦理模式,探讨其介绍性文本的英译,以期为我国非遗的英译研究提供参考。
关键词 广西非物质文化遗产 安德鲁·切斯特曼 翻译伦理 介绍性文本 翻译
在线阅读 下载PDF
《呼兰河传》的翻译伦理解读 被引量:1
10
作者 曹芳 段惠琼 《考试与评价》 2021年第2期53-57,共5页
根据切斯特曼的翻译伦理理论,规范与再现伦理侧重译者和文本的关系,服务和交际伦理关注的是译者和外部(译文使用者、原作者、翻译委托人等)的关系,第五种伦理模式——"承诺"伦理是对译者的约束。本研究以《呼兰河传》葛浩文2... 根据切斯特曼的翻译伦理理论,规范与再现伦理侧重译者和文本的关系,服务和交际伦理关注的是译者和外部(译文使用者、原作者、翻译委托人等)的关系,第五种伦理模式——"承诺"伦理是对译者的约束。本研究以《呼兰河传》葛浩文2002版的英译本为例,通过切斯特曼翻译伦理理论框架,探讨小说的译本中所体现的翻译伦理,寻求中国现代文学走出国门的译介方式。 展开更多
关键词 翻译伦理 切斯特曼 《呼河兰传》英译 葛浩文
在线阅读 下载PDF
安德鲁·切斯特曼翻译伦理模式透视 被引量:2
11
作者 郭磊 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2014年第6期100-103,共4页
翻译伦理指译者在翻译活动中必须遵守的规范。它讨论的是译者和其他各主体之间的关系,探讨译者在翻译过程中对文本所采用的翻译策略。切斯特曼基于以往的研究,提出了再现、服务、交际、规范和承诺五大伦理模式。五种翻译伦理的提出把翻... 翻译伦理指译者在翻译活动中必须遵守的规范。它讨论的是译者和其他各主体之间的关系,探讨译者在翻译过程中对文本所采用的翻译策略。切斯特曼基于以往的研究,提出了再现、服务、交际、规范和承诺五大伦理模式。五种翻译伦理的提出把翻译研究上升到了一个新的阶段。本文通过对翻译伦理的回顾,重新透视切斯特曼翻译伦理模式,指出模式各自的理论基础、适用范围、局限性和不足,希冀进一步构建翻译伦理学研究范式,纠正其负面影响。 展开更多
关键词 翻译伦理 伦理模式 切斯特曼
在线阅读 下载PDF
个性化公益标语与多元优化翻译策略——从切斯特曼翻译规范视角的一种解读 被引量:1
12
作者 陈孝静 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2014年第1期83-89,共7页
顺应信息民主化、新型公益理念以及受众更高的审美要求,个性化标语应运而生并开始兴起,要求译者顺应受众期待,尊重其个性与差异。文中从切斯特曼翻译规范与策略角度分析个性化标语翻译,指出应避免"忠实"、"等效"等... 顺应信息民主化、新型公益理念以及受众更高的审美要求,个性化标语应运而生并开始兴起,要求译者顺应受众期待,尊重其个性与差异。文中从切斯特曼翻译规范与策略角度分析个性化标语翻译,指出应避免"忠实"、"等效"等误区,发挥译者主动性,遵循多元优化原则,用组合策略来翻译色彩斑斓的个性化标语。 展开更多
关键词 个性化标语翻译 切斯特曼翻译规范 多元优化
在线阅读 下载PDF
考古中文化词语的英语翻译——以《考古中国》文化词语为例 被引量:1
13
作者 王静 《黄山学院学报》 2018年第1期70-73,共4页
以《考古中国》中出现的文化词语为翻译策略实践的材料,将翻译文本中出现的有代表性的文化词语进行分类,依据其不同的特点,分析、选用切斯特曼翻译理论和翻译策略处理这些文化词语,从而准确反映出这些词语的文化内涵。
关键词 文化词语 翻译策略 切斯特曼
在线阅读 下载PDF
从翻译伦理角度分析《我若为王》两英译本 被引量:1
14
作者 邓文婷 《科技视界》 2015年第27期202-202,205,共2页
翻译是一种跨文化交际活动,这一本质属性决定了其离不开伦理的制约与指导。切斯特曼提出翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理和承诺伦理,影响深远。本文以切斯特曼的翻译伦理为指导,分析《我若为王》两译... 翻译是一种跨文化交际活动,这一本质属性决定了其离不开伦理的制约与指导。切斯特曼提出翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理和承诺伦理,影响深远。本文以切斯特曼的翻译伦理为指导,分析《我若为王》两译本运用的翻译策略,探究其主要遵循了何种伦理模式。 展开更多
关键词 翻译伦理 切斯特曼 《我若为王》
在线阅读 下载PDF
翻译伦理关照下的杨宪益译Pygmalion研究
15
作者 马孝幸 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第3期88-93,共6页
Pygmalion是英国现代戏剧之父萧伯纳的著名剧作。杨宪益先后出版了Pygmalion的四个中文译本。文章以切斯特曼的翻译伦理五个模式为视角研究杨宪益的四个译本,揭示出杨宪益坚持的翻译原则:(1)忠实再现原文和原文作者意图;(2)翻译要服务... Pygmalion是英国现代戏剧之父萧伯纳的著名剧作。杨宪益先后出版了Pygmalion的四个中文译本。文章以切斯特曼的翻译伦理五个模式为视角研究杨宪益的四个译本,揭示出杨宪益坚持的翻译原则:(1)忠实再现原文和原文作者意图;(2)翻译要服务翻译目的;(3)强调不同文化比较和文化交流视野;(4)关怀读者接受的规范;(5)严谨细致精益求精。 展开更多
关键词 萧伯纳 PYGMALION 杨宪益 切斯特曼 翻译伦理
在线阅读 下载PDF
图里与切斯特曼翻译规范比较研究
16
作者 周亚莉 杨晓敏 《科技视界》 2016年第19期51-51,64,共2页
20世纪,翻译规范研究发展的如火如荼。其中以吉迪恩·图里和安德鲁·切斯特曼的研究盛极一时。本文拟从比较研究的角度,梳理两人的翻译规范论,比较两种规范的差异,从而使得我们能够更加直观地认识到二人的翻译规范理论,旨在为... 20世纪,翻译规范研究发展的如火如荼。其中以吉迪恩·图里和安德鲁·切斯特曼的研究盛极一时。本文拟从比较研究的角度,梳理两人的翻译规范论,比较两种规范的差异,从而使得我们能够更加直观地认识到二人的翻译规范理论,旨在为我们今后的翻译研究起到指导作用。 展开更多
关键词 吉迪恩·图里 安德鲁·切斯特曼 翻译规范 比较研究
在线阅读 下载PDF
林语堂编译中国版“灰姑娘”《叶限》之独特审美价值探究
17
作者 高巍 娄薪 《电子科技大学学报(社科版)》 2015年第1期83-86,共4页
林语堂编译的系列英文作品体现了其独特的审美价值,值得深入研究。The Chinese Cinderella正是他"求美"翻译风格的部分呈现。仅从切斯特曼模因模式中的明晰、真实、理解和信任等四个方面来探究,林译的审美价值便可略见一斑。... 林语堂编译的系列英文作品体现了其独特的审美价值,值得深入研究。The Chinese Cinderella正是他"求美"翻译风格的部分呈现。仅从切斯特曼模因模式中的明晰、真实、理解和信任等四个方面来探究,林译的审美价值便可略见一斑。译者不泥古文,不落俗套地致力于对美的发扬传递,使《叶限》变身为中国版《灰姑娘》,成就了译文跨文化传播的强大生命力。 展开更多
关键词 林语堂 《叶限》英译 切斯特曼翻译价值
在线阅读 下载PDF
论切斯特曼翻译伦理模式及其缺陷——从“爱的伦理”到“翻译的爱”
18
作者 任晓光 赵莹莹 《韶关学院学报》 2015年第5期123-126,共4页
切斯特曼翻译伦理模式极具有系统性,但是其瑕疵在于对平等伦理的违背、翻译主体间性的忽略及共同伦理基础的缺失。翻译的爱的伦理模式可以对切斯特曼的翻译伦理模式做出重要的补充和完善;而以爱的伦理作为基础伦理,既能体现主体的平等性... 切斯特曼翻译伦理模式极具有系统性,但是其瑕疵在于对平等伦理的违背、翻译主体间性的忽略及共同伦理基础的缺失。翻译的爱的伦理模式可以对切斯特曼的翻译伦理模式做出重要的补充和完善;而以爱的伦理作为基础伦理,既能体现主体的平等性,又能起到维系主体间友好协作的重要功能。 展开更多
关键词 切斯特曼 翻译伦理 爱的伦理
在线阅读 下载PDF
基于翻译模因论的不同主题中医药术语英译策略研究 被引量:2
19
作者 陈彦君 袁东超 +2 位作者 倪菲 杨茗茜 李可大 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第6期1008-1013,共6页
近年来学界对于中医药术语英译策略的研究多重“异”轻“同”,且多为定性研究。本文以切斯特曼翻译模因论中提出的翻译策略体系为基础,以两部权威中医药术语国际标准中的7725条词条为研究对象,总结了两部标准中分属17个主题且翻译相同的... 近年来学界对于中医药术语英译策略的研究多重“异”轻“同”,且多为定性研究。本文以切斯特曼翻译模因论中提出的翻译策略体系为基础,以两部权威中医药术语国际标准中的7725条词条为研究对象,总结了两部标准中分属17个主题且翻译相同的944条词条所采取的翻译策略,并结合术语汉语内涵分析其原因,以及语义/语法策略、语义策略和语用策略在使用时的相互影响。如在取得翻译共识的术语词条中,基础理论、气血津液精和脏腑相关的术语常使用直译和文化过滤的策略,病名、形体官窍、诊断、推拿、针法、灸法和拔罐部分多采用直译、借用或仿造等。研究结果为今后国际标准中的中医药术语翻译提供参考。 展开更多
关键词 中医药术语 切斯特曼翻译模因论 翻译策略
在线阅读 下载PDF
张弛有度 收放自如——从翻译规范论看《前赤壁赋》杨、戴译本 被引量:2
20
作者 黄之琦 韩江洪 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期99-104,共6页
文章从切斯特曼翻译规范论的视角对《前赤壁赋》的杨宪益、戴乃迭译本进行解读。研究发现,译者在翻译过程中,本着忠实传达中国优秀传统文化的精神,主要采用的翻译策略是异化法,在一定程度上顺应了期待规范;而在传达原文的意思和处理译... 文章从切斯特曼翻译规范论的视角对《前赤壁赋》的杨宪益、戴乃迭译本进行解读。研究发现,译者在翻译过程中,本着忠实传达中国优秀传统文化的精神,主要采用的翻译策略是异化法,在一定程度上顺应了期待规范;而在传达原文的意思和处理译文的逻辑衔接关系时,译者既能做到忠实传达原文大意,也能充分考虑目标语的文本语言规范,符合专业规范的要求。同时,译者在翻译活动中也发挥主观能动性,能够根据具体情况灵活调整翻译策略与技巧,打破特定规范的限制。 展开更多
关键词 切斯特曼翻译规范论 杨宪益 戴乃迭 《前赤壁赋》
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部