-
题名试论两类翻译的界定及等级鉴定规范
- 1
-
-
作者
魏泓
-
机构
淮北师范大学外国语学院
-
出处
《浙江海洋大学学报(人文科学版)》
2025年第1期80-85,共6页
-
基金
国家社会科学基金项目“《史记》在英语世界译介中的形象演进与中国形象建构研究”(编号:22BYY037)。
-
文摘
以原文取向的充分性翻译和以读者取向的可接受性翻译是翻译的两极,一般的翻译都位于这两极之间的某个位置上。鉴于两类翻译是历史上的客观存在、哲理上的必然存在、市场上的现实存在,译界不妨界定两类翻译,并鉴定不同翻译的归属范畴与相应的内在等级,同时设定翻译的评价与鉴定机制。基于此,文章描写事实,继而提出予之规范的建议。这样的规范具有现实意义与应用价值,可以帮助读者自行选择译本,给予译者决定自律或适度张扬的权力,让批评者与教学者有据可依,有助于规范翻译实践、调控翻译市场,让译界秩序更为井然。文章将历时观与共时观相结合,层层推进,先讨论两类翻译的界定与鉴定规范的成因与必要性,再论述其内容、性质与功能,以期促进翻译学科规范体系的建构。
-
关键词
规范
读者导向的翻译
原文导向的翻译
界定
-
Keywords
norms
reader-oriented translation
source-oriented translation
definition
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-