期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译创造为谁——论翻译中读者意识的培养 被引量:5
1
作者 李巍 《北京第二外国语学院学报》 2001年第6期49-51,共3页
原语与译语之间 ,存在着语内和语际等因素的差异 ,正是由于这一差异的不可克服性 ,才赋予了翻译创造性。这是毋庸质疑的 ,但是 ,翻译者为谁创造呢 ?翻译重在交际 ,译文的高明之处 ,在于译者能够通过译语使读者明白原作者的意图 ,而且能... 原语与译语之间 ,存在着语内和语际等因素的差异 ,正是由于这一差异的不可克服性 ,才赋予了翻译创造性。这是毋庸质疑的 ,但是 ,翻译者为谁创造呢 ?翻译重在交际 ,译文的高明之处 ,在于译者能够通过译语使读者明白原作者的意图 ,而且能够从中了解异域文化 ,了悟原作者的创作风格 ,进而达到一种精神上的共鸣。然而 ,翻译中 ,读者意识却常常被忽略 ,造成了方方面面的浪费。下面就读者意识问题 ,从语意翻译。 展开更多
关键词 翻译理论 读者意识 交际翻译 语意翻译 文化内涵
在线阅读 下载PDF
功能对等与交际翻译之交汇点:交际对等
2
作者 潘珺 《江苏大学学报(社会科学版)》 2005年第5期69-72,共4页
交际对等,其概念的形成是建立在奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译理论基础之上的。通过对中国介绍和评论功能对等和交际翻译理论的文章进行分析,可见这两种理论在中国的发展趋势,发现两种理论必然会产生交汇点:即交际对等的概念。... 交际对等,其概念的形成是建立在奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译理论基础之上的。通过对中国介绍和评论功能对等和交际翻译理论的文章进行分析,可见这两种理论在中国的发展趋势,发现两种理论必然会产生交汇点:即交际对等的概念。该概念有其自身的特点及应用范围,并可以在口译领域得到十分重要的应用。 展开更多
关键词 交际对等 功能对等 动态对等 交际翻译 语意翻译
在线阅读 下载PDF
Context Awareness and Word-rendering in the Teaching of Chinese-English Translation
3
作者 范勇 《Sino-US English Teaching》 2006年第8期64-68,共5页
In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help stude... In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help student solve such problems as the precise comprehension of the SL(source language) words, the translation of vague words and polysemous words, the conveyance of implicature and non-correspondence of word meaning. 展开更多
关键词 Chinese-English translation context awareness word-rendering translation teaching
在线阅读 下载PDF
Semantic coherence in the translation of fiction
4
作者 CHEN Wei 《Sino-US English Teaching》 2008年第4期77-81,共5页
From the perspective of textual analysis, this paper centers on the configuration of semantic coherence and its implications for translation. In the book Cohesion in English, we know that the semantic coherence can be... From the perspective of textual analysis, this paper centers on the configuration of semantic coherence and its implications for translation. In the book Cohesion in English, we know that the semantic coherence can be achieved by cohesive device. Yet in this paper how to deal with the coherent discourse which didn't have cohesive device is emphasized. 展开更多
关键词 cohesive device COHERENCE speech acts cooperative principle
在线阅读 下载PDF
Explaining the Rule of Translation Based on the Cross-cultural Thinking
5
作者 LIU Saisai 《International English Education Research》 2016年第1期44-46,共3页
The emphasis of translation is faithfulness, expressiveness and elegance, which is based on understanding of the two kinds of ethnic cultural background achieved. Language as a product of society, as the crystallizati... The emphasis of translation is faithfulness, expressiveness and elegance, which is based on understanding of the two kinds of ethnic cultural background achieved. Language as a product of society, as the crystallization of human history and culture, which is the combination of all the characteristics of the entire nation's social consciousness, customs, history and culture of human society. In this paper, starting from the Central American countries of different cultural perspectives, pointed out that cultural issues should be noted that in the process of translation. In terms of history, geography, traditional thinking, cognitive systems, text analysis of the causes of the Sino-US cultural differences. Translation and culture has a secret, regardless of the contact. Cultural commonalities translation becomes possible, but the personality of their language and culture gave an obstacle translation activities. Due to differences in national history, social system, habits, there is a great difference between the Chinese Han culture and the American culture, this difference is caused by the different ways of thinking, embodied in both Chinese and English language performance including words understanding and the use of different meaning connotation of associative meaning, and sentence structure. For this reason, the analysis of the theoretical principles of sentences by reference to further explore and propose solutions on certain aspects is essential. And in today's globalized increasingly competitive situation, how to be more accurate English translation closer to the two languages, culture, and then discuss the worth of the majority of English learners. 展开更多
关键词 cross-cultural thinking the rule of translation the policy
在线阅读 下载PDF
THE FACILITATING EFFECT OF TRANSLATION ON EFL (ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE)WRITINGⅡ:WRITERS' ATTENTION PATTERNS
6
作者 张晓燕 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2007年第6期14-24,45+127,共13页
This study is undertaken to find out writers' attention patterns in these two different writing methods (the direct method and the translation-based method) during the writing process through the think-aloud metho... This study is undertaken to find out writers' attention patterns in these two different writing methods (the direct method and the translation-based method) during the writing process through the think-aloud method and EFL learners' perception of the advantages and disadvantages of those two writing methods.The results show that the subjects' attention patterns in the direct method and in the translation-based method are quite different and the differences are mainly embodied in the linguistic level attention and personal comment.As far as the subjects are concerned,writing directly in English is easier and faster than writing through translation,and the direct writing method often helps them learn English language and forces them to focus on English expression.In contrast,for the translation-based writing method,the subjects as a whole relate that they have a wide range of vocabulary and expressions,have a greater number of ideas,and can think through ideas clearly. 展开更多
关键词 the direct method the translation-based method attention pattern think-aloud method
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部