期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于改进互信息的译文选择技术研究
1
作者 林晓庆 徐惠红 《微型机与应用》 2010年第4期68-70,共3页
提出了一种改进互信息的译文选择方法,认为词语的译文的选择不是孤立进行的,上下文对译文的选择有着重要的意义,通过对已有的互信息公式加入翻译模型特征进行改进,结合翻译模型与互信息来选择最佳译文,经过BLEU(BiLingual Evaluation Un... 提出了一种改进互信息的译文选择方法,认为词语的译文的选择不是孤立进行的,上下文对译文的选择有着重要的意义,通过对已有的互信息公式加入翻译模型特征进行改进,结合翻译模型与互信息来选择最佳译文,经过BLEU(BiLingual Evaluation Understudy)作为机器评价准则的实验结果表明,该方法优于传统的互信息词语译文选择的方法。 展开更多
关键词 互信息 译文选择 翻译模型 译文选择模型
在线阅读 下载PDF
基于目标语统计的译文选择的研究 被引量:2
2
作者 赵铁军 荀恩东 +2 位作者 陈斌 刘小虎 李生 《应用基础与工程科学学报》 EI CSCD 1999年第1期107-116,共10页
译文选择是词义消歧研究在机器翻译中的分支.本文介绍了基于目标语统计的译文选择的原理,并以英汉机器翻译中汉语译文的选择为例,详细讨论了基于目标语统计的方法的实现.通过对词典译文的处理得到统计数据.为适应实用化系统的要求... 译文选择是词义消歧研究在机器翻译中的分支.本文介绍了基于目标语统计的译文选择的原理,并以英汉机器翻译中汉语译文的选择为例,详细讨论了基于目标语统计的方法的实现.通过对词典译文的处理得到统计数据.为适应实用化系统的要求,统计数据进行压缩,并采用特殊的检索算法.提出了多项式级的逐步渗透译文选择算法,实验结果表明,该算法可以将译文选择正确率提高10%以上. 展开更多
关键词 译文选择 词义消歧 统计 目标语 机器翻译
在线阅读 下载PDF
基于目标语词汇组合合理性评价的译文选择模型 被引量:1
3
作者 张晶 李生 +1 位作者 姚建民 赵铁军 《计算机研究与发展》 EI CSCD 北大核心 2003年第9期1361-1367,共7页
机器翻译使用计算机实现自然语言的翻译功能 ,是计算机技术在语言学领域的新兴应用和研究 其中 ,源语言词汇的译文选择直接决定机器翻译的质量 ,是人们关注的难题 基于目标语词汇组合合理性评价的模糊分类模型试图以语言学和模糊数学... 机器翻译使用计算机实现自然语言的翻译功能 ,是计算机技术在语言学领域的新兴应用和研究 其中 ,源语言词汇的译文选择直接决定机器翻译的质量 ,是人们关注的难题 基于目标语词汇组合合理性评价的模糊分类模型试图以语言学和模糊数学为理论基础 ,尝试解决歧义词的译文选择问题 将该模型用于英汉机器翻译系统的译文选择实验 ,具有良好的译文选择性能 ,它的优势还在于可以同时为全句范围内的所有歧义词选择译文 。 展开更多
关键词 译文选择 目标语词汇组合合理性 机器翻译
在线阅读 下载PDF
BT863-Ⅱ英汉机器翻译中译文选择方法 被引量:1
4
作者 荀恩东 赵铁军 李生 《情报学报》 CSSCI 北大核心 1999年第2期99-104,共6页
本文给出了BT863Ⅱ英汉机器翻译中,规则和统计方法并举的译文选择策略。基于规则的译文选择方法主要通过考察英语单词在一定上下文中的句法和语义特征,形成支持译文选择的规则;基于统计的译文选择方法是在目标语二元统计的基... 本文给出了BT863Ⅱ英汉机器翻译中,规则和统计方法并举的译文选择策略。基于规则的译文选择方法主要通过考察英语单词在一定上下文中的句法和语义特征,形成支持译文选择的规则;基于统计的译文选择方法是在目标语二元统计的基础上,针对待翻译的英语句子形成消歧矩阵,对消歧矩阵采用了一种贪心搜索策略进行译文选择。 展开更多
关键词 译文选择 机器翻译 BT863-II
在线阅读 下载PDF
试论语境及其制约下的译文选择 被引量:1
5
作者 陈顺黎 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2002年第1期66-68,共3页
语言的表达形式和确切含义无时无刻不受其所处语境的制约。在英汉翻译时 ,原文词、句与它对应的译文处于中西不同的语境中 ,因此 ,当我们进行译文选择时 ,就必须对语境的影响和制约作用有充分的认识 ,并运用一定的技巧 ,从而使译文从内... 语言的表达形式和确切含义无时无刻不受其所处语境的制约。在英汉翻译时 ,原文词、句与它对应的译文处于中西不同的语境中 ,因此 ,当我们进行译文选择时 ,就必须对语境的影响和制约作用有充分的认识 ,并运用一定的技巧 ,从而使译文从内容到形式都符合中西不同的语言习惯及文化背景。 展开更多
关键词 语境 译文选择 技巧
在线阅读 下载PDF
基于语料库的译文选择 被引量:4
6
作者 刘小虎 李生 《情报学报》 CSSCI 北大核心 1997年第3期189-194,共6页
源语言中单词的目标语译文选择问题,一直是人们广泛关注的难题,直接决定译文的质量。本文采用基于语料库的统计方法,利用单词与单词的共现概率来消除多义选择歧义,应用约束传播算法同时解决句子中所有的歧义词。考虑到语料库的大小... 源语言中单词的目标语译文选择问题,一直是人们广泛关注的难题,直接决定译文的质量。本文采用基于语料库的统计方法,利用单词与单词的共现概率来消除多义选择歧义,应用约束传播算法同时解决句子中所有的歧义词。考虑到语料库的大小限制,不可能覆盖所有的词词搭配,我们采用了较好的平滑技术,提高了语料库的覆盖率。另外,对于译文选择的统计显著性也作出了定量的分析。为解决汉译英中的英语译文选择的问题,我们利用该方法对汉语动词、名词、形容词的译文选择进行消歧实验,与基于规则的方法相比准确率增加了9% 展开更多
关键词 译文选择 同现概率 机器翻译 语料库
全文增补中
基于统计语言模型的译文选择方法 被引量:1
7
作者 赵丽奎 蔡东风 张恒 《沈阳航空工业学院学报》 2004年第5期47-49,共3页
机器翻译是把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。其中 ,源语言词汇的译文选择直接决定机器翻译的质量 ,是人们关注的难题。本方法以信息论和计算语言学为理论基础 ,充分利用了日语分析生成的句子结构信息和语言模型提供的统计信... 机器翻译是把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。其中 ,源语言词汇的译文选择直接决定机器翻译的质量 ,是人们关注的难题。本方法以信息论和计算语言学为理论基础 ,充分利用了日语分析生成的句子结构信息和语言模型提供的统计信息 ,来解决机器翻译中歧义词的译文选择问题。将该方法用于日汉机器翻译系统的译文选择实验 ,具有良好的译文选择性能。它的特点在于利用了日语分析的句法信息 ,使译文选词的质量得到明显改善。 展开更多
关键词 机器翻译 语言模型 译文选择
在线阅读 下载PDF
由一则名言的翻译看语境对译文选择的双重制约性 被引量:6
8
作者 刘全福 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第2期13-16,共4页
由一则名言的翻译看语境对译文选择的双重制约性刘全福语境(context)这一概念蕴涵了两个方面的复杂内容:狭义地看,它主要指各语言成分之间微观和宏观的搭配结构及上下文关系,即“语言环境”(verbalcontext)... 由一则名言的翻译看语境对译文选择的双重制约性刘全福语境(context)这一概念蕴涵了两个方面的复杂内容:狭义地看,它主要指各语言成分之间微观和宏观的搭配结构及上下文关系,即“语言环境”(verbalcontext),或称“共文”(co-text)现... 展开更多
关键词 译文选择 非语言因素 言语环境 双重制约 隶属度 语言形式 语言环境 语境 译文评价 模糊数学
原文传递
从后殖民主义视角看张爱玲对自译文本的选择
9
作者 陈会琴 《语文学刊》 2016年第19期81-82,90,共3页
从后殖民主义视角考察张爱玲对自译文本的选择,揭示其自译文本再现西方对中国神秘、落后、堕落和暴力的刻板印象以及西方人对中国政治体制和中国共产党持有的批判和鄙夷态度,其理由在于只有表现中国的东方"他者"形象的文本才... 从后殖民主义视角考察张爱玲对自译文本的选择,揭示其自译文本再现西方对中国神秘、落后、堕落和暴力的刻板印象以及西方人对中国政治体制和中国共产党持有的批判和鄙夷态度,其理由在于只有表现中国的东方"他者"形象的文本才能够引起西方读者的窥视和阅读欲望。 展开更多
关键词 后殖民主义视角 译文本的选择 他者
在线阅读 下载PDF
利用统计搭配模型改进基于实例的机器翻译 被引量:11
10
作者 刘占一 李生 +1 位作者 刘挺 王海峰 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2012年第6期1472-1485,共14页
基于实例的机器翻译(example-based machine translation,简称EBMT)使用预处理过的双语例句作为主要翻译资源,通过编辑与待翻译句子匹配的翻译实例来生成译文.在EBMT系统中,翻译实例选择及译文选择对系统性能影响较大.提出利用统计搭配... 基于实例的机器翻译(example-based machine translation,简称EBMT)使用预处理过的双语例句作为主要翻译资源,通过编辑与待翻译句子匹配的翻译实例来生成译文.在EBMT系统中,翻译实例选择及译文选择对系统性能影响较大.提出利用统计搭配模型来增强EBMT系统中翻译实例选择及译文选择的能力,提高译文质量.首先,使用单语统计词对齐从单语语料中训练统计搭配模型.然后,利用该模型从3个方面提高EBMT的性能:(1)利用统计搭配模型估计待翻译句子与翻译实例之间的匹配度,从而增强系统的翻译实例选择能力;(2)通过引入候选译文与上下文之间搭配强度的估计来提高译文选择能力;(3)使用统计搭配模型检测翻译实例中被替换词的搭配词,同时根据新的替换词及上下文对搭配词进行矫正,进一步提高EBMT系统的译文质量.为了验证所提出的方法,在基于词的EBMT系统上评价了英汉翻译的译文质量.与基线系统相比,所提出的方法使译文的BLEU得分提高了4.73~6.48个百分点.在半结构化的EBMT系统上进一步检验了基于统计搭配模型的译文选择方法,从实验结果来看,该方法使译文的BLEU得分提高了1.82个百分点.同时,人工评价结果显示,改进后的半结构化EBMT系统的译文能够表达原文的大部分信息,并且具有较高的流利度. 展开更多
关键词 统计搭配模型 基于实例的机器翻译 实例选择 译文选择
在线阅读 下载PDF
英文专利文献中名词短语的翻译 被引量:1
11
作者 林晓庆 《计算机工程与设计》 CSCD 北大核心 2010年第8期1863-1865,1869,共4页
提出了一种基于句法分析与词语相关性相结合的方法实现英文专利文献中名词短语的翻译,建立了一个面向专利文献的名词短语双语实例库,形成名词短语(NP)树库。对待翻译的术语NP,先进行句法分析,再在NP树库中搜索与该术语NP匹配的NP树,对... 提出了一种基于句法分析与词语相关性相结合的方法实现英文专利文献中名词短语的翻译,建立了一个面向专利文献的名词短语双语实例库,形成名词短语(NP)树库。对待翻译的术语NP,先进行句法分析,再在NP树库中搜索与该术语NP匹配的NP树,对匹配的NP树,用《知网》计算词语间语义相似度,找到最相似NP树,然后计算词语的翻译候选之间的相关性找到词语翻译,最后调整语序生成译文;若不存在匹配的NP树,搜索与该NP树的子NP相匹配的NP树,递归生成译文。使用BLEU作为机器评价准则,实验结果表明,该方法优于基于短语的统计翻译系统(Pharaoh)。 展开更多
关键词 名词化结构 名词短语树 名词短语翻译模式 译文选择 知网
在线阅读 下载PDF
译者主体性意识的语用透视 被引量:2
12
作者 李占喜 《北京第二外国语学院学报》 2010年第12期1-7,共7页
本文从关联理论和顺应理论的语用学视角对译者的主体性意识赋予了新的语用含意,并对翻译过程中译者的主体性意识进行了语用透视。笔者认为:译者客观、不偏不倚的翻译态度将会对其译文选择具有重要作用;在语篇释意交际过程中,译者读者和... 本文从关联理论和顺应理论的语用学视角对译者的主体性意识赋予了新的语用含意,并对翻译过程中译者的主体性意识进行了语用透视。笔者认为:译者客观、不偏不倚的翻译态度将会对其译文选择具有重要作用;在语篇释意交际过程中,译者读者和研究者身份的"介入"使其调动其现有的认知资源,解读出与作者交际意图相匹配的最佳关联;在语篇产出交际过程中,译者的作者替身、再创造者、协调者身份的"介入",在最佳关联的引导下进行语言选择,以确保译文读者认知和谐的方式,达到跨文化交际的成功实现。 展开更多
关键词 主体性意识 透视 最佳关联 交际过程 跨文化交际 语用含意 语言选择 译文选择 译文读者 顺应理论 身份 认知资源 交际意图 关联理论 翻译态度 翻译过程 语用学 研究者 协调者 创造者
在线阅读 下载PDF
基于本体翻译的领域本体自动构建 被引量:3
13
作者 卢文兴 陈黎 +3 位作者 朱洪波 王亚强 韩国辉 于中华 《计算机工程与设计》 CSCD 北大核心 2011年第9期3203-3207,3230,共6页
手工构建本体是一项既费时又费力的工作,为解决此项工作的瓶颈问题,本体自动构建成为当前的一个研究热点和重点。考虑到不同语言描述的本体在本质上是相同的,只是表层的表示符号不同,提出了一种基于本体翻译的领域本体自动构建算法,该... 手工构建本体是一项既费时又费力的工作,为解决此项工作的瓶颈问题,本体自动构建成为当前的一个研究热点和重点。考虑到不同语言描述的本体在本质上是相同的,只是表层的表示符号不同,提出了一种基于本体翻译的领域本体自动构建算法,该算法针对已存在本体中概念标签的不同情况,分别采用不同的统计指标来筛选标签的目标语翻译。通过将一个英文金融本体翻译成中文对算法进行了实验验证,说明了算法的有效性。 展开更多
关键词 语义网 本体 本体翻译 信息熵 译文选择
在线阅读 下载PDF
英语广告汉译过程的语用透析 被引量:8
14
作者 李占喜 《中国科技翻译》 北大核心 2009年第4期23-26,共4页
本文在Sperber和Wilson的关联理论和Verschueren的顺应理论的框架内探讨了译者进行英语广告汉译时的认知思维活动,并尝试性地提出一个基于语用等效广告翻译的语用观,指导译者力争使其译文选择达到语用等效,传达出原文广告试图表达的意... 本文在Sperber和Wilson的关联理论和Verschueren的顺应理论的框架内探讨了译者进行英语广告汉译时的认知思维活动,并尝试性地提出一个基于语用等效广告翻译的语用观,指导译者力争使其译文选择达到语用等效,传达出原文广告试图表达的意境效果,以实现与广告商和译文潜在消费者之间成功的跨文化交际。 展开更多
关键词 广告翻译 信息意图 交际意图 最佳关联 语用等效 意境效果 译文语言选择
在线阅读 下载PDF
基于注意力引导图卷积网络的中英机器翻译模型 被引量:4
15
作者 韩雪 王章辉 张涵婷 《计算机与数字工程》 2021年第12期2476-2482,共7页
现如今,神经网络在基于句序列的机器翻译模型已占据主流地位。但在中英文互译中,仅对单语句进行翻译不仅仅丢失语义信息,还破坏繁杂的逻辑构造,并不符合当代机器翻译需求。鉴于此,提出一种新型基于注意力引导图卷积网络的机器翻译优化模... 现如今,神经网络在基于句序列的机器翻译模型已占据主流地位。但在中英文互译中,仅对单语句进行翻译不仅仅丢失语义信息,还破坏繁杂的逻辑构造,并不符合当代机器翻译需求。鉴于此,提出一种新型基于注意力引导图卷积网络的机器翻译优化模型,可通过多头注意力机制和图卷积神经网络结构的结合保留词元素特征及段落层次结构信息。为了验证基于注意力引导图卷积网络模型是否优于其他传统算法,在WMT21数据集上进行实验,结果表明各指标均达到理想效果。 展开更多
关键词 注意力引导图卷积网络 机器翻译 语篇翻译 译文选择
在线阅读 下载PDF
On the Correct Meaning of Words in Non-literary Translation
16
作者 金源 《International English Education Research》 2014年第6期73-74,共2页
The work of translators are not always perfect, however, many of them will inevitably contain elements of misunderstanding. Of course, most of those misunderstandings are by the reason of misapprehending the correct m... The work of translators are not always perfect, however, many of them will inevitably contain elements of misunderstanding. Of course, most of those misunderstandings are by the reason of misapprehending the correct meaning of words, especially in the field of non-literary tanslation. My purpose is rather to show translators -- and, by extension, others who are learning English -- how to recognize the accurate message of words in a first draft and how to revise them so as to eliminate those incorrect translated texts. 展开更多
关键词 non-literary translation correct understanding of words cross--cultural communication resolvent.
在线阅读 下载PDF
经典化过程对译者的筛选——从柳无忌《中国文学概论》对《红楼梦》英译本的选择谈起 被引量:14
17
作者 江帆 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2011年第2期20-35,共16页
文学教材的收录和改写是文学作品经典化过程中极为重要的一环。而跨文化的文学教材在收录国外文学作品时,往往面临着不同译文的选择,这一选择不仅受到各种因素的制约,也会对作品未来的译介方式产生影响。基于这一认识,本文截取20世... 文学教材的收录和改写是文学作品经典化过程中极为重要的一环。而跨文化的文学教材在收录国外文学作品时,往往面临着不同译文的选择,这一选择不仅受到各种因素的制约,也会对作品未来的译介方式产生影响。基于这一认识,本文截取20世纪60年代这一特殊历史时期,分析英语世界的中国文学教材对《红楼梦》译文的选择,探讨其深层原因和后续影响,以期解释中国文学在英语世界的传播和接受过程中出现的一些复杂现象。 展开更多
关键词 文学教材的收录 经典化过程 不同译文选择 《红楼梦》
原文传递
译文读者为中心的认知和谐原则 被引量:13
18
作者 李占喜 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第1期101-104,共4页
通过对"等效"翻译理论的回顾,我们认为:该理论是由翻译理论家从译者的立场出发,来阐述译者如何预测译文读者在阅读译文文本时产生的反应,但他们似乎没有对译者做出这种预测背后的心理动机进行深入的探讨。为了揭示这个问题,... 通过对"等效"翻译理论的回顾,我们认为:该理论是由翻译理论家从译者的立场出发,来阐述译者如何预测译文读者在阅读译文文本时产生的反应,但他们似乎没有对译者做出这种预测背后的心理动机进行深入的探讨。为了揭示这个问题,笔者借鉴语用学理论和社会心理学理论,尝试性地提出"译文读者为中心的认知和谐原则",来探讨在翻译过程中译者的思维如何运作;并指出该原则的理论意义和实践意义。 展开更多
关键词 等效理论 认知和谐 信息意图 交际意图 译文语言选择 语用翻译策略
原文传递
individualism 与 club 两词翻译刍议——兼谈语言的文化内涵是翻译选词的尺度 被引量:2
19
作者 丛郁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第5期37-38,共2页
individualism 与"个人主义" 首先,我们来看下面一段译文: "我们必须承认契弗对于社会道德风貌的描写往往只局限于某些个人,但是,既然个人主义是美国社会文化准则的核心,契弗的作品也就具有直接的社会现实意义了。"... individualism 与"个人主义" 首先,我们来看下面一段译文: "我们必须承认契弗对于社会道德风貌的描写往往只局限于某些个人,但是,既然个人主义是美国社会文化准则的核心,契弗的作品也就具有直接的社会现实意义了。" (We must admit that Cheever’s description of social mores oftentimes rigidly focuses on certain individuals.But since individualism is the core of social values in the United States.Cheever’s works are of immediate social significance.) 这段译文假如我们不参考原文,读起来就会感到有些费解,原因是译文选择了"个人主义"作为individualism的对应词。人们常常不假思索地将"个人主义"看作是英语individualism的对等词,国内出版的各种"英汉"或"汉英"词典也大都将这两个词视为对等词。了解美国社会文化的人都清楚。 展开更多
关键词 文化内涵 个人主义 美国社会文化 对等词 俱乐部 翻译选词 社会现实意义 语言 译文选择 文化准则
原文传递
试论科技翻译的特点及规律 被引量:1
20
作者 顾时光 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第2期31-32,共2页
本人从事科技翻译工作二十余年,现将工作实践中体会到的一些经验感受写出来,目的是引起讨论,为青年翻译工作者迅速成长,探索出一条捷径。 一、科技翻译的特点 科技行业种类繁多,专业特点鲜明。每个专业都有各自的技术术语。如果翻译人... 本人从事科技翻译工作二十余年,现将工作实践中体会到的一些经验感受写出来,目的是引起讨论,为青年翻译工作者迅速成长,探索出一条捷径。 一、科技翻译的特点 科技行业种类繁多,专业特点鲜明。每个专业都有各自的技术术语。如果翻译人员对专业不熟悉就难以得心应手。笔译一篇文章,尽管反复查阅词典,译出的文字语言仍很别扭,其根本原因,就是对专业缺乏了解,甚至不懂。 展开更多
关键词 科技翻译 专业知识 专业术语 专业词汇 译员 译文选择 同义词 理解障碍 口译任务 即席翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部