本文基于吉蒂昂·图里(Gideon Toury)的翻译规范理论,探讨了新闻导语翻译中的策略选择。新闻导语作为新闻报道的开头部分,承担着吸引读者注意、概括新闻要点的重要功能。对于新闻导语的翻译策略往往涉及新闻文体特点、新闻交际目的...本文基于吉蒂昂·图里(Gideon Toury)的翻译规范理论,探讨了新闻导语翻译中的策略选择。新闻导语作为新闻报道的开头部分,承担着吸引读者注意、概括新闻要点的重要功能。对于新闻导语的翻译策略往往涉及新闻文体特点、新闻交际目的、和双语文化差异的三个方面。图里的翻译规范理论为新闻导语的翻译提供了理论指导,帮助译者在充分性和可接受性之间找到平衡,确保译文既忠实于原文又符合目的语读者的阅读习惯。Based on Gideon Toury’s norm theory, this paper explores the strategic selection of news lead translation. As the beginning part of a news report, the news lead bears the important function of attracting readers’ attention and summarizing news points. Translation strategies for news leads often involve three aspects: stylistic characteristics of news, communicative purposes of news, and bilingual cultural differences. Toury’s norm theory provides theoretical guidance for the translation of news leads, helping translators find a balance between adequacy and acceptability, and ensuring that the translated text is faithful to the original text and conforms to the reading habits of the target language readers.展开更多
文摘本文基于吉蒂昂·图里(Gideon Toury)的翻译规范理论,探讨了新闻导语翻译中的策略选择。新闻导语作为新闻报道的开头部分,承担着吸引读者注意、概括新闻要点的重要功能。对于新闻导语的翻译策略往往涉及新闻文体特点、新闻交际目的、和双语文化差异的三个方面。图里的翻译规范理论为新闻导语的翻译提供了理论指导,帮助译者在充分性和可接受性之间找到平衡,确保译文既忠实于原文又符合目的语读者的阅读习惯。Based on Gideon Toury’s norm theory, this paper explores the strategic selection of news lead translation. As the beginning part of a news report, the news lead bears the important function of attracting readers’ attention and summarizing news points. Translation strategies for news leads often involve three aspects: stylistic characteristics of news, communicative purposes of news, and bilingual cultural differences. Toury’s norm theory provides theoretical guidance for the translation of news leads, helping translators find a balance between adequacy and acceptability, and ensuring that the translated text is faithful to the original text and conforms to the reading habits of the target language readers.