期刊文献+
共找到1,295篇文章
< 1 2 65 >
每页显示 20 50 100
SOLAS公约中被动句翻译方法——基于纽马克翻译理论
1
作者 鲁法玉 《现代语言学》 2025年第2期248-253,共6页
随着世界经济的不断发展,航运业在国际贸易中扮演着越来越重要的角色。为了保证航运安全,世界海事组织制定颁布了SOLAS公约等一系列海事公约。中国作为重要的海事公约成员国之一,准确地理解海事公约显得极为重要。SOLAS公约作为海事四... 随着世界经济的不断发展,航运业在国际贸易中扮演着越来越重要的角色。为了保证航运安全,世界海事组织制定颁布了SOLAS公约等一系列海事公约。中国作为重要的海事公约成员国之一,准确地理解海事公约显得极为重要。SOLAS公约作为海事四大公约之一,句式结构复杂,被动句使用频率较高,而国内针对海事类文本中被动句的翻译研究并不系统,因此具有一定的研究价值。本文基于纽马克翻译理论,对其中文译文进行分析,探讨译者在翻译SOLAS公约当中的被动句过程中所使用的翻译方法。研究发现,在翻译SOLAS公约中的被动句时,译者主要采用了四种翻译方法,即翻译成汉语被动句、翻译成汉语主动句、省略谓语以及翻译为汉语无主句。本文旨在帮助广大翻译者提高自身的翻译能力,同时让公约的读者更加清楚准确地了解公约内容。With the continuous development of the world economy, the shipping industry is playing an increasingly important role in international trade. In order to ensure the safety of shipping, the World Maritime Organization has formulated and promulgated a series of maritime conventions, such as the SOLAS Convention. As one of the important members of the maritime convention, it is extremely important for China to accurately understand the maritime convention. As one of the four maritime conventions, the SOLAS Convention is full of complex sentence structure and passive sentences. However, the analysis of translation for passive sentences in maritime texts in China is not systematic. What’s more, it’s necessary for us to do this research. Based on Newmark’s translation theory, this paper analyzes Chinese translation and discusses the translation methods used by translators in the process of translating passive sentences in the SOLAS Convention. It is found that when translating the passive sentences in the SOLAS Convention, translators mainly adopt four translation methods, including translating them into Chinese passive sentences, translating them into Chinese active sentences, translating them by omitting the predicate and translating them into Chinese non-subject sentences. This paper aims to help translators to improve their translation ability, and to make the readers of the Convention understand the content of the Convention more clearly and accurately. 展开更多
关键词 SOLAS公约 纽马克翻译理论 被动句 翻译方法
在线阅读 下载PDF
功能对等理论下的被动句研究——以《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》为例
2
作者 陆淑妍 《现代语言学》 2025年第2期611-616,共6页
随着经济全球化范围的扩大以及新冠疫情后经济的复苏,各国贸易逐步加强。鉴于这一局势,笔者选择了《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》2010年修订版这一材料作为研究对象,该材料提供了一套全面的程序规则,可用于解决多类争议,如商事当... 随着经济全球化范围的扩大以及新冠疫情后经济的复苏,各国贸易逐步加强。鉴于这一局势,笔者选择了《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》2010年修订版这一材料作为研究对象,该材料提供了一套全面的程序规则,可用于解决多类争议,如商事当事人间的争议,国与国间的争议等。各方当事人都需认真研读本规则,所以对本规则的翻译研究十分重要。法律英语作为一种专业语言,结构较为严谨,严肃庄重。为了有效分析本篇材料中的被动句,笔者选定功能对等理论作为指导理论。具体来说,笔者根据被动句使用的翻译方法分类,对法律文本中被动句的句法结构进行分析,以期填补国内法律文本翻译研究的空白。通过本次研究,笔者深有感悟。在对法律文本中被动句进行翻译时,译者首先应当结合语境,理解句子的重点,从而选择将英文被动句翻译为被动句、主动句或判断句,力求实现源语言和目标语的对等。With the expansion of the scope of economic globalization and the recovery of the economy after the epidemic, international trade has gradually strengthened. Considering this situation, the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010 was chosen to be the research subject, which provides a comprehensive set of procedural rules that can be used to resolve many types of disputes, such as disputes between commercial parties, disputes between countries, etc. T All parties involved must thoroughly study these rules, making the translation and research of these regulations critically important. As a professional language, the structure of legal English is serious and dignified. In order to effectively analyze the passive sentences of this material, the author has chosen Eugene A. Nida’s functional equivalence theory as a guiding theory. Specifically, the author analyzes the syntactic structure of legal texts according to the classification of translation methods for passive sentences, with a view to filling the gaps in the domestic study of the translation of legal texts. Through this study, the author gained insightful insights. Translators should adopt various translation methods, such as translating English passive sentences into Chinese passive sentences, active sentences, and judgment sentences, after catching the point of a sentence by analyzing the context, in order to achieve equivalence between the source language and the target language. 展开更多
关键词 功能对等理论 被动句 法律文本 《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》
在线阅读 下载PDF
现代汉语被动句的界定及其分类 被引量:8
3
作者 张兴旺 《阴山学刊》 2008年第1期47-50,共4页
被动句作为一种特殊的句式,历来受到人们的重视。通过对被动句进行界定,确定了其范围,依据被动句是否有标记词进行了分类,同时依据标志词的语法性质对被动句进行划分,指出被动句首先可分为标志型被动句和无标志被动句,标志型被动句子可... 被动句作为一种特殊的句式,历来受到人们的重视。通过对被动句进行界定,确定了其范围,依据被动句是否有标记词进行了分类,同时依据标志词的语法性质对被动句进行划分,指出被动句首先可分为标志型被动句和无标志被动句,标志型被动句子可分为介标型被动句及动标型被动句两类,无标志被动句又称意念被动句,在现代汉语中占大多数。 展开更多
关键词 现代汉语 被动句 界定 分类 标志型被动句 介标型被动句 动标型被动句 无标志被动句
在线阅读 下载PDF
日语被动句刍议 被引量:2
4
作者 刘琳 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2008年第1期83-84,共2页
在日语基础教育阶段,被动句始终被当作一项重要的语法内容,尤其是对于被动助动词「れる」、「られる」的接续方法以及活用的讲授更为详尽。因此,让学生从形式上掌握如何将日语的主动句变为被动句并不难。但是对于大多数学习日语的人来说... 在日语基础教育阶段,被动句始终被当作一项重要的语法内容,尤其是对于被动助动词「れる」、「られる」的接续方法以及活用的讲授更为详尽。因此,让学生从形式上掌握如何将日语的主动句变为被动句并不难。但是对于大多数学习日语的人来说,如何在实际的语言应用中用好被动句仍是难点。 展开更多
关键词 被动句 直接被动句 间接被动句 物主被动句 受害被动句
在线阅读 下载PDF
现代汉语被动句的语言类型学特征
5
作者 宋文辉 《汉语学报》 CSSCI 北大核心 2024年第4期54-67,共14页
研究现代汉语被动句的语言类型学特征,不能仅关注有标志被动句。有标志被动句并不比意念被动句更接近语法被动:语法被动是及物性调整机制,被动形态作用于及物动词,使其去及物化,而“被”属词汇手段表被动,不调整及物性,只引出施事,凸显... 研究现代汉语被动句的语言类型学特征,不能仅关注有标志被动句。有标志被动句并不比意念被动句更接近语法被动:语法被动是及物性调整机制,被动形态作用于及物动词,使其去及物化,而“被”属词汇手段表被动,不调整及物性,只引出施事,凸显主观性,使用受语用制约;典型被动句的首要功能特征是施事省略,而有标志被动句一般出现施事,意念被动句无施事。长短被字句经演化结构趋同,跟意念被动句一样都是话题说明结构,语言知识组织更经济。在语言类型学背景上定位现代汉语被动句,应该将其归入语用属性凸显的语用被动,跟印欧语靠解码被动形态识解语义及物事件的语法被动不同。 展开更多
关键词 被动句 形态法标准 典型特征等级 语法被动 语用被动
在线阅读 下载PDF
基于特征融合的汉语被动句自动识别研究
6
作者 胡康 曲维光 +3 位作者 魏庭新 周俊生 李斌 顾彦慧 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2024年第8期15-24,共10页
汉语中的被动句根据有无被动标记词可分为有标记被动句和无标记被动句。由于其形态构成复杂多样,给自然语言理解带来很大困难,因此实现汉语被动句的自动识别对自然语言处理下游任务具有重要意义。该文构建了一个被动句语料库,提出了一... 汉语中的被动句根据有无被动标记词可分为有标记被动句和无标记被动句。由于其形态构成复杂多样,给自然语言理解带来很大困难,因此实现汉语被动句的自动识别对自然语言处理下游任务具有重要意义。该文构建了一个被动句语料库,提出了一个融合词性和动词论元框架信息的PC-BERT-CNN模型,对汉语被动句进行自动识别。实验结果表明,该文提出的模型能够准确地识别汉语被动句,其中有标记被动句识别F1值达到98.77%,无标记被动句识别F1值达到96.72%。 展开更多
关键词 汉语被动句 自动识别 特征融合 语料库
在线阅读 下载PDF
试论古代汉语的被动句 被引量:2
7
作者 王玉彪 《广西社会科学》 2004年第6期122-125,共4页
依据有无形式标记 ,古代汉语的被动句可分为意念被动句与形式被动句两类 ,而形式被动句又可分为若干小类。有的句子被动意义不是很明确 ,通过对其意义的讨论 ,可以深化对古代汉语被动句的认识。
关键词 被动句 形式被动句 意念被动句 特殊
在线阅读 下载PDF
英汉被动句之比较 被引量:1
8
作者 王跃洪 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 1997年第2期86-88,共3页
英汉语分别属于两种不同的语系。英汉语被动句之间既存在着差别,又有相似之处。本文从句式结构。
关键词 被动句 被动标记 专门被动句 意义被动句
在线阅读 下载PDF
汉语被动句研究综述 被引量:1
9
作者 马志刚 《国际汉语学报》 2015年第1期267-272,共6页
英语被动句由受事论元移位至主语位置生成,但以此方式分析汉语被动句则不能解释诸多语言事实。基于句法层面的移位操作和语义层面的控制机制,生成句法学试图统一分析汉语中的长被动句和短被动句:动词后的宾语经历非论元移位嫁接在主句... 英语被动句由受事论元移位至主语位置生成,但以此方式分析汉语被动句则不能解释诸多语言事实。基于句法层面的移位操作和语义层面的控制机制,生成句法学试图统一分析汉语中的长被动句和短被动句:动词后的宾语经历非论元移位嫁接在主句动词的补语IP上生成长被动句,动词后的空代词经历论元移位进入VP的标示语位置则生成短被动句,而两种空语类(空算子和空代词)与各自主语间的语义关联都是借助于某种控制机制(控制或述谓)。 展开更多
关键词 被动句 汉语长被动句 汉语短被动句 空算子非论元移位 空代词论元移位
在线阅读 下载PDF
谈日语被动句的汉译 被引量:1
10
作者 马丽杰 《荆楚理工学院学报》 2012年第5期38-41,共4页
由于日语和汉语的被动句存在诸多不同,而日语学习者又往往缺少对两者的比较,在翻译日语的被动句时,常常是一见"れる.られる"就翻译为"被"字句。文章在比较了两者不同之后,着重论述了日语被动句的四种常见的汉译方法。
关键词 日语被动句 汉译方法 有标被动句 无标被动句 使役 主动
在线阅读 下载PDF
英汉被动句式对比 被引量:3
11
作者 余国良 《西安外国语学院学报》 2001年第1期5-8,共4页
文章从三个方面对英语和汉语中所使用的被动句式进行了对比 ,认为它们之间有颇多共同之处。而主要差异在于其两种不同形式的使用频率和使用语境。
关键词 语态 结构被动句 意义被动句 语义特点 语法形式 语境 英语 汉语 动词 被动句
在线阅读 下载PDF
绵阳方言的有标记被动句研究
12
作者 梁芝宁 张春泉 《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》 2024年第1期85-94,共10页
四川绵阳方言被动句有“着”字句、“拿给”句、“教(给)”句和“等”字句四种,分别以“着”“拿给”“教(给)”“等”为被动标记。这四种被动句在动词构成及语义特征、句式结构和语义色彩上同中有异,有着鲜明的语言特色。文章通过共时... 四川绵阳方言被动句有“着”字句、“拿给”句、“教(给)”句和“等”字句四种,分别以“着”“拿给”“教(给)”“等”为被动标记。这四种被动句在动词构成及语义特征、句式结构和语义色彩上同中有异,有着鲜明的语言特色。文章通过共时对比,细致描写绵阳方言的有标记被动句,以丰富方言被动句研究,对方言保护也具有一定的现实意义。 展开更多
关键词 绵阳方言 被动句 被动标记
在线阅读 下载PDF
《警世通言》有标记被动句初探
13
作者 徐陈依婷 曹炜 《梧州学院学报》 2024年第5期36-45,共10页
《警世通言》是中国古典白话小说的典型代表,作品时代特征明显,口语性强,在语言学上有重要的研究价值。《警世通言》中有标记被动句式可分为“于”字句、“见”字句、“为”字句、“被”字句及“蒙”字句5大类。不同类型的有标记被动句... 《警世通言》是中国古典白话小说的典型代表,作品时代特征明显,口语性强,在语言学上有重要的研究价值。《警世通言》中有标记被动句式可分为“于”字句、“见”字句、“为”字句、“被”字句及“蒙”字句5大类。不同类型的有标记被动句式共现于同一时期但使用频率差异较大,“于”字句和“见”字句使用频率较低(3.311%和3.974%),“被”字句使用频率最高(72.848%),“为”字句和“蒙”字句使用频率较高(10.927%和8.940%)。不同的有标记被动句式在语义色彩上也有所倾向,大部分情况下表不如意之义,但“蒙”字句更多用于表达积极、如意之义。 展开更多
关键词 警世通言 有标记被动句 语义色彩
在线阅读 下载PDF
英汉被动句特征比较 被引量:1
14
作者 李海川 《湖北第二师范学院学报》 2011年第5期35-36,共2页
英汉语分别属于两种不同的语系。英汉语被动句之间既存在着差别,又有相似之处。本文从句式结构、语义关系等方面对英汉被动句进行了比较。
关键词 被动句 专门被动句 意义被动句
在线阅读 下载PDF
汉语带宾被动句现象与带宾被动句研究
15
作者 毕罗莎 《汉语学习》 CSSCI 北大核心 2020年第1期57-65,共9页
近年来,带宾被动句作为一般被动句的特殊变体受到了学界关注。本文对现代汉语"领属型""双元型"和"无主型"三类带宾被动句中的各种现象及相关研究进行梳理和总结,指出现有研究存在理论解释不足、语料覆盖... 近年来,带宾被动句作为一般被动句的特殊变体受到了学界关注。本文对现代汉语"领属型""双元型"和"无主型"三类带宾被动句中的各种现象及相关研究进行梳理和总结,指出现有研究存在理论解释不足、语料覆盖上也有所缺失等问题。本文认为,通过发掘更多相关语言现象并找出目前研究中存在的问题,能够使我们更加深刻地认识汉语各类带宾被动句以及带宾被动句与一般被动句的关联与差异,为被动句研究提供新的思路和线索。 展开更多
关键词 领属型带宾被动句 双元型带宾被动句 无主型带宾被动句
在线阅读 下载PDF
“CCG+广义斯科伦项理论”视域下汉语被动句的量词辖域分析
16
作者 朱乐亚 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2024年第5期97-102,共6页
在融入广义斯科伦项理论的CCG框架内分析汉语被动句中量化名词词组间的辖域互动关系,并尝试论证汉语量化被动句的辖域歧义本质上是词汇歧义。首先,将汉语量化被动句划分成两个子类:汉语量化长被动句和汉语量化短被动句。然后在“CCG+广... 在融入广义斯科伦项理论的CCG框架内分析汉语被动句中量化名词词组间的辖域互动关系,并尝试论证汉语量化被动句的辖域歧义本质上是词汇歧义。首先,将汉语量化被动句划分成两个子类:汉语量化长被动句和汉语量化短被动句。然后在“CCG+广义斯科伦项理论”框架内对各类量化被动句的量词辖域现象做出解释。在量化长被动句中,主要分析有界量化长被动句和无界量化长被动句中量词间的辖域互动现象。在量化短被动句中,主要探讨有界量化短被动句和无界量化短被动句中量化名词词组间的辖域互动现象。研究结果发现,汉语量化被动句存在量词辖域歧义性。 展开更多
关键词 组合范畴语法 广义斯科伦项理论 汉语被动句 量词辖域
在线阅读 下载PDF
刍议英语被动句在汉语中的翻译——以简奥斯丁的《傲慢与偏见》为译本
17
作者 井琳 《中国校外教育》 2010年第10期91-91,共1页
被动语态在英语里面是一种常见的语法现象,基于英汉在思维方式及其文化的差异,汉语中极少使用结构被动句,而更偏向于采用其他词转为意义被动,或者直接用主动形式表达。本文就英语中的被动句正确转为符合表达习惯的汉语做以探讨。
关键词 英语被动句 汉语被动句 意义被动句
在线阅读 下载PDF
晚期汉-英二语者英语被动句句法加工的ERP研究 被引量:5
18
作者 常欣 王沛 《心理学报》 CSSCI CSCD 北大核心 2013年第7期773-782,共10页
选取二语中等熟练者和高熟练者两类中国大学生被试,共40人(27女,13男),年龄为20~29岁,平均年龄23.88岁。采用ERP技术,以直译型英语被动句和意译型英语被动句作为实验材料,通过比较无违例、"句法违例句1"(动词过去分词形式错... 选取二语中等熟练者和高熟练者两类中国大学生被试,共40人(27女,13男),年龄为20~29岁,平均年龄23.88岁。采用ERP技术,以直译型英语被动句和意译型英语被动句作为实验材料,通过比较无违例、"句法违例句1"(动词过去分词形式错误)、"句法违例句2"(动词过去分词错误用为动词原形而造成的句法违例)以及"句法违例句3"(动词过去分词误用为动词现在分词形式)条件下的行为数据和ERP多维数据变化的基础上,探讨了二语熟练度和语言间句法结构相似性对汉-英双语者英语被动句句法加工过程的影响。结果表明:高熟练者的反应时和正确率整体上优于中等熟练者;难易度不同的句法错误信息会直接影响被动句的加工,对明显有错误的句法信息的反应速度最快,"正确的局部句法信息"反应时最长。对明显有错误的句法信息的正确反应率最高,最根本的句法结构的错误信息最低。最根本的句法结构的错误信息引发的P600最大,无违例条件引发的P600最小;高熟练者对最根本的句法结构的错误信息引发最大的P600效应,中等熟练者的P600效应未受不同句法错误信息的影响。行为指标支持句法加工相似性效应——直译句反应快、正确率高;意译句反应慢、正确率低。并且此效应在中等熟练者身上表现更加明显。但是脑神经活动模式未表现出句法结构相似性效应,说明二语熟练度在英语被动句加工中具有更为显著的作用。 展开更多
关键词 二语熟练度 法结构相似性 直译型英语被动句 意译型被动句 晚期二语者
在线阅读 下载PDF
汉译佛典中的“所V”式被动句及其来源 被引量:26
19
作者 朱庆之 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 1995年第1期29-31,45,共4页
汉译佛典中的“所V”式被动句及其来源朱庆之西晋竺法护译《大净法门经》:“唯然大圣,有放逸女上金光首,国王所识,郡县州城尊者见知。”(大正藏[下同],17/823c)其中“尊者见知”是被动句,这没有问题;“国王所识”与... 汉译佛典中的“所V”式被动句及其来源朱庆之西晋竺法护译《大净法门经》:“唯然大圣,有放逸女上金光首,国王所识,郡县州城尊者见知。”(大正藏[下同],17/823c)其中“尊者见知”是被动句,这没有问题;“国王所识”与“尊者见知”对文,同样是被动句。这... 展开更多
关键词 被动句 汉译佛典 谓语动词 《别译杂阿含经》 “所”字 语法意义 法关系 语言 《增一阿含经》 汉语被动句
在线阅读 下载PDF
英汉被动句及其文化内涵 被引量:8
20
作者 曹晓阳 《江苏外语教学研究》 1999年第2期51-54,共4页
1.引言。英汉语被动句两者之间既有相似之处,也存在很大的差异。相似之处在于二者均有被动意义的结构表达形式;差异在于各自有各自的表现形式,内在含义及应用范围。这种差异的形成受制于两种语言本身的结构特点,如英语的'语法型'... 1.引言。英汉语被动句两者之间既有相似之处,也存在很大的差异。相似之处在于二者均有被动意义的结构表达形式;差异在于各自有各自的表现形式,内在含义及应用范围。这种差异的形成受制于两种语言本身的结构特点,如英语的'语法型'和汉语的'语义型'特点(徐通锵,1991:264),同时也深受两种语言所承载的不同文化背景的影响。 展开更多
关键词 英语被动句 英汉被动句 文化内涵 汉语被动句 现代汉语 相似之处 被动意义 两种语言 主动形式 表现形式
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 65 下一页 到第
使用帮助 返回顶部