期刊文献+
共找到524篇文章
< 1 2 27 >
每页显示 20 50 100
译者行为批评视域下儒家典籍德育思想英译研究——以国学漫画《菜根谭》英译本为例
1
作者 于强福 朱康利 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第6期102-107,共6页
以国学漫画《菜根谭》柏啸虎(Brain Bruya)英译本为例,对其中的儒家德育思想进行分类划分,并从译者行为批评的“求真—务实”连续统评价模式出发,从行文结构和词汇上评析译者在国学漫画《菜根谭》英译中有关德育思想的翻译行为,即翻译... 以国学漫画《菜根谭》柏啸虎(Brain Bruya)英译本为例,对其中的儒家德育思想进行分类划分,并从译者行为批评的“求真—务实”连续统评价模式出发,从行文结构和词汇上评析译者在国学漫画《菜根谭》英译中有关德育思想的翻译行为,即翻译策略的使用。研究结果发现,译者在翻译过程中的翻译行为倾向于社会“务实”,多采用直译、解释译法,力求译文在语义求真基础上实现社会务实,最大程度上考虑目的语读者的阅读体验和其背后的社会文化因素;译者的社会“务实”翻译行为能更好地助力饱含中华传统文化内涵的国学漫画作品走出国门。 展开更多
关键词 译者行为批评 国学漫画 菜根谭 柏啸虎
在线阅读 下载PDF
扩展意义单位视角下的《菜根谭》中“君子”英译研究
2
作者 杨露倩 《语言与文化论坛》 2024年第1期56-68,共13页
本文通过《菜根谭》英译语料库和英国国家语料库,借助语料库扩展意义单位分析路径,提取“君子”的高频翻译以及分析其在对应英语国家中的具体意义。研究发现,作为最高频典型翻译型式的“gentleman”与“君子”的意义并不等同,且另一典... 本文通过《菜根谭》英译语料库和英国国家语料库,借助语料库扩展意义单位分析路径,提取“君子”的高频翻译以及分析其在对应英语国家中的具体意义。研究发现,作为最高频典型翻译型式的“gentleman”与“君子”的意义并不等同,且另一典型型式中充当形容词的“noble”和“superior”意义虽相近,但在构成“君子”的翻译时也存在差异,只反映出“君子”的某个侧面。由于中英语言文化差异,文本中“君子”的文化含义与上述英语词语的含义只有部分重叠,难以将“君子”这一中国文化内蕴丰厚的词原汁原味地翻译到目标语文化中。基于语料库的研究方法是检验中国文化“走出去”成果的有效路径,为中国文化翻译与传播提供有益的参考。 展开更多
关键词 菜根谭 君子 英译 语料库
在线阅读 下载PDF
《明心宝鉴》与《菜根谭》外译史对比分析
3
作者 罗国太 张心婷 《牡丹江教育学院学报》 2024年第5期8-12,共5页
中华典籍的对外翻译史,在学术界向来是研究的热点,亦是难点所在。文章以《明心宝鉴》与《菜根谭》为例,在梳理其外译史的基础上,深入探讨这两本古籍的外译历程,并对比分析其异同点,以此得到启示与反思,旨在重拾对部分启蒙作品的文化自信... 中华典籍的对外翻译史,在学术界向来是研究的热点,亦是难点所在。文章以《明心宝鉴》与《菜根谭》为例,在梳理其外译史的基础上,深入探讨这两本古籍的外译历程,并对比分析其异同点,以此得到启示与反思,旨在重拾对部分启蒙作品的文化自信,令其有史可依,以期对典籍翻译与中国文化海外传播提供有效借鉴。 展开更多
关键词 蒙作典籍 《明心宝鉴》 菜根谭 外译史
在线阅读 下载PDF
谈《菜根谭》及其两种英译本 被引量:10
4
作者 郭著章 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第12期48-51,共4页
论文共分两部分:(1)是关于<菜根谭>一书的简介.此书虽为明朝学者洪应明所写,但至今仍畅销不衰,特别是在近20年来的中国和日本形成了<菜根谭>热.(2)是全文的主要部分,运用翻译理论,对于中国学者蒋坚松和英国学者保罗·... 论文共分两部分:(1)是关于<菜根谭>一书的简介.此书虽为明朝学者洪应明所写,但至今仍畅销不衰,特别是在近20年来的中国和日本形成了<菜根谭>热.(2)是全文的主要部分,运用翻译理论,对于中国学者蒋坚松和英国学者保罗·怀特的两种英译本进行了比较与分析,最后得出结论认为"译入语最好为母语"之论可以休矣. 展开更多
关键词 菜根谭 两种英译 保罗·怀特 蒋坚松
在线阅读 下载PDF
基于生活又复归生活:《菜根谭》务实的生活德育观 被引量:5
5
作者 汪凤炎 倪嘉文 《晓庄学院教育科学学报》 CSSCI 北大核心 2017年第6期23-29,共7页
《菜根谭》具有深厚的生活德育思想,集中表现在对生活德育的内容概括、途径阐述及其终身化的探讨。在《菜根谭》中,生活德育内容包括为己观与做人观两个方面。生活德育途径以"践履"为根本,以"内省"为重点,倡导一种... 《菜根谭》具有深厚的生活德育思想,集中表现在对生活德育的内容概括、途径阐述及其终身化的探讨。在《菜根谭》中,生活德育内容包括为己观与做人观两个方面。生活德育途径以"践履"为根本,以"内省"为重点,倡导一种实践与内省相结合的德育方式。《菜根谭》强调"践履"与"内省"的重要性与现代德育的观点不谋而合,它提倡"基于生活又复归生活"的德育理念,对现代道德教育不无借鉴意义。 展开更多
关键词 生活德育 为德两善 力行反己 终身追求 菜根谭
在线阅读 下载PDF
论《菜根谭》的人生哲学及其启示 被引量:2
6
作者 谢芳 王学锋 《牡丹江大学学报》 2016年第2期57-59,共3页
《菜根谭》人生哲理思想主要表现在三个方面:观照个体生命的人道情怀;经世济民的政治情怀;去留无意、宠辱不惊的宗教情怀。文章巧妙地融合了儒释道三家思想:佛家的出世思想,道家的惜生养生思想,儒家的中庸之道、进退有方的入世思想等,... 《菜根谭》人生哲理思想主要表现在三个方面:观照个体生命的人道情怀;经世济民的政治情怀;去留无意、宠辱不惊的宗教情怀。文章巧妙地融合了儒释道三家思想:佛家的出世思想,道家的惜生养生思想,儒家的中庸之道、进退有方的入世思想等,均被完美地运用于处理人生问题的各方面。其蕴含的人生哲理对于陷于物欲、浮躁之困的现代人们来说仍有重要的启示意义。 展开更多
关键词 菜根谭 人生哲学 人道情怀 政治情怀 宗教情怀
在线阅读 下载PDF
《菜根谭》“君子”英译“Junzi Gentleman”之理据探析 被引量:4
7
作者 赵明 《徐州工程学院学报(社会科学版)》 2016年第4期88-94,共7页
中国传统文化的高频词"君子"之英译可谓大同小异、不一而足,但蒋坚松教授在译中国典籍《菜根谭》时却与众不同,将其中西合璧地译为"Junzi gentleman",这种貌似冗赘之译法为一些研究者所诟病。文章从汉语"君子&... 中国传统文化的高频词"君子"之英译可谓大同小异、不一而足,但蒋坚松教授在译中国典籍《菜根谭》时却与众不同,将其中西合璧地译为"Junzi gentleman",这种貌似冗赘之译法为一些研究者所诟病。文章从汉语"君子"和英语"gentleman"二词各自的历时演变、共时对比、翻译之内部与外部因素、所涉文化的平等对话与话语构建、内容与形式、语言与文化、译者倾向及读者接受等方面,探讨这种别具一格译法之理据支撑,说明此种译法的语用可行性和其深远的社会文化意义。 展开更多
关键词 菜根谭 君子 英译 理据 社会文化
在线阅读 下载PDF
《菜根谭》的经营管理思想探析 被引量:2
8
作者 周建民 《商业经济研究》 CSSCI 1999年第9期42-44,共3页
关键词 企业家 企业 经营管理 管理思想 人才观 菜根谭
在线阅读 下载PDF
元伦理学视域下典籍英译中译者伦理价值的审视——《菜根谭》两英译本的对比研究 被引量:2
9
作者 龙丽超 周雪婷 《贵阳学院学报(社会科学版)》 2011年第4期55-60,共6页
作为跨文化交际活动主体之一的译者,必然要受到多个层面的约束,这也决定了译者在从事翻译时必须以一定的伦理价值为标准,做出符合文化构建与社会发展的译作。文章从元伦理学视角审视典籍《菜根谭》英译中译者的伦理价值抉择,即译作对社... 作为跨文化交际活动主体之一的译者,必然要受到多个层面的约束,这也决定了译者在从事翻译时必须以一定的伦理价值为标准,做出符合文化构建与社会发展的译作。文章从元伦理学视角审视典籍《菜根谭》英译中译者的伦理价值抉择,即译作对社会文化的构建。 展开更多
关键词 元伦理 菜根谭 译者伦理
在线阅读 下载PDF
尊重原作与译者介入——蒋译《菜根谭》的阐释学思考 被引量:2
10
作者 张幼军 《中南大学学报(社会科学版)》 2003年第1期132-135,共4页
蒋坚松教授英译《菜根谭》 ,既充分尊重原作 ,又有适度的译者介入 ,而介入也是为了更好地尊重原作。《菜根谭》这部人生格言 ,集儒、释、道三家思想为一体 ,深刻地反映了中国文化所强调的"虚心"的人生态度 ,而"虚心"... 蒋坚松教授英译《菜根谭》 ,既充分尊重原作 ,又有适度的译者介入 ,而介入也是为了更好地尊重原作。《菜根谭》这部人生格言 ,集儒、释、道三家思想为一体 ,深刻地反映了中国文化所强调的"虚心"的人生态度 ,而"虚心"也正是中国阐释学的根本。《菜根谭》的英译本不仅到位地表达了《菜根谭》的风貌 ,也体现了中国阐释学的精粹 ,同时也反映出西方客观阐释学与中国阐释学的契合。 展开更多
关键词 菜根谭 蒋坚松 阐释学 尊重原作 译者介入
在线阅读 下载PDF
道家思想与《菜根谭》 被引量:1
11
作者 周铁项 《南阳师范学院学报》 CAS 2002年第3期19-21,共3页
道家思想对我国处世典籍的影响是长久和多方面的。明人洪应明的《菜根谭》中,道家见素抱朴,法天贵真及辩证思想等都留有鲜明的烙印,由此而产生的反对奢靡、主张节俭,反对自满恃强、主张谦逊自处的思想和情操,都是值得今天继续保持和发扬... 道家思想对我国处世典籍的影响是长久和多方面的。明人洪应明的《菜根谭》中,道家见素抱朴,法天贵真及辩证思想等都留有鲜明的烙印,由此而产生的反对奢靡、主张节俭,反对自满恃强、主张谦逊自处的思想和情操,都是值得今天继续保持和发扬的;而由此所产生的反对人类文明进步,厌世避世的消极虚无思想,则是需要批评的。 展开更多
关键词 道家思想 菜根谭 处世思想 辩证思想
在线阅读 下载PDF
洪应明无辜 汪信民有冤——新发现宋刊明刻本《菜根谭》的作者辨证 被引量:1
12
作者 章军华 《东南大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第2期87-90,共4页
《菜根谭》现在通行本标注的作者是洪应明,而据近日笔者在江西临川搜集获得一本由宋代传承下来的《菜根谭》,版本所标明的作者为汪革;书中有胡安国的序言,并明确指出其为汪革所作。另考据汪革生平与思想,与《菜根谭》内容的主题思想相吻... 《菜根谭》现在通行本标注的作者是洪应明,而据近日笔者在江西临川搜集获得一本由宋代传承下来的《菜根谭》,版本所标明的作者为汪革;书中有胡安国的序言,并明确指出其为汪革所作。另考据汪革生平与思想,与《菜根谭》内容的主题思想相吻合;清光绪二年的抚州府署藏板《抚州府志》中的记载亦有佐证。因而可以得出结论:《菜根谭》的作者为宋代的汪革。 展开更多
关键词 菜根谭 洪应明 汪革 考辨
在线阅读 下载PDF
中国典籍《菜根谭》语素英译探析——基于许渊冲的深化翻译法 被引量:2
13
作者 赵明 《牡丹江大学学报》 2017年第6期13-15,26,共4页
典籍《菜根谭》中的语素具有表意丰富、构词精炼之特点,其英译需采用许渊冲先生提出的深化翻译法,才能达到传神的效果,被目的语读者领会和接受。语篇或语段是以动态语义链为结构组成的语义连贯统一体(continuum)。以语篇或语段为深化翻... 典籍《菜根谭》中的语素具有表意丰富、构词精炼之特点,其英译需采用许渊冲先生提出的深化翻译法,才能达到传神的效果,被目的语读者领会和接受。语篇或语段是以动态语义链为结构组成的语义连贯统一体(continuum)。以语篇或语段为深化翻译单位,就是将语素有机地纳入语段或语篇,以原语深层内容和中心信息能动有效的传递为核心,努力取得语素翻译的神似。本文将研究这种语素的深化英译,从理论和实践两个方面,探讨其适切性和理据性。 展开更多
关键词 菜根谭 语素 深化法 语篇:神似
在线阅读 下载PDF
适应与选择:《菜根谭》英译对比研究 被引量:1
14
作者 李翔 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2017年第3期85-89,共5页
翻译适应选择论的翻译方法可概括为"三维"转换,这是译评的重要参考标准之一。文章以"三维"转换原则对典籍《菜根谭》的两个英译本进行对比分析,认为译者所选取的翻译策略都是其在特定的翻译生态环境中所做出的一种... 翻译适应选择论的翻译方法可概括为"三维"转换,这是译评的重要参考标准之一。文章以"三维"转换原则对典籍《菜根谭》的两个英译本进行对比分析,认为译者所选取的翻译策略都是其在特定的翻译生态环境中所做出的一种有意识的选择性适应与适应性选择;高质量译文产生的基础是译者在语言、文化、交际三个维度上都能做出合理的适应与选择。 展开更多
关键词 适应 选择 “三维”原则 菜根谭
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视野下《菜根谭》两英译本的对比研究 被引量:1
15
作者 李翔 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2013年第5期73-76,共4页
生态翻译学理论中"三维"转换的翻译方法是翻译和译评的重要参考标准之一。文章以"三维"原则对《菜根谭》这一典籍的两个英译本进行对比分析,认为译者翻译策略的选取都是对翻译生态环境作出的一种适应性选择。译者... 生态翻译学理论中"三维"转换的翻译方法是翻译和译评的重要参考标准之一。文章以"三维"原则对《菜根谭》这一典籍的两个英译本进行对比分析,认为译者翻译策略的选取都是对翻译生态环境作出的一种适应性选择。译者只有在语言维、文化维和交际维上适应翻译生态环境进而作出适应性地选择,才能产生合适的译文。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三维”原则 菜根谭
在线阅读 下载PDF
《菜根谭》思想在企业文化建设中的应用
16
作者 白冬艳 翟印礼 张德成 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2005年第1期28-30,共3页
将《菜根谭》的思想融入现代企业文化是对传统文化的继承,同时也是现代企业管理的创新。书中蕴涵的人生哲学对于企业培养和建立济世兴邦的企业精神,高远清雅的企业家修养,精妙练达的企业管理方法,健康和谐的企业氛围具有一定的借鉴意义... 将《菜根谭》的思想融入现代企业文化是对传统文化的继承,同时也是现代企业管理的创新。书中蕴涵的人生哲学对于企业培养和建立济世兴邦的企业精神,高远清雅的企业家修养,精妙练达的企业管理方法,健康和谐的企业氛围具有一定的借鉴意义;企业将《菜根谭》思想溶入企业文化,要把握系统性、全面性、开放性原则,创造出适合自身发展的文化模式。 展开更多
关键词 菜根谭 企业文化 经营管理
在线阅读 下载PDF
典籍翻译中词汇层面的显化——以英译《菜根谭》为例 被引量:2
17
作者 周金龙 《现代语文(上旬.文学研究)》 2014年第10期153-155,共3页
近年来,国内掀起了国学热现象,典籍英译的进程也随之加速。在典籍英译的过程中,译者不仅要管窥中西文化之迥异,在解释和复原古文作者原意上,也要点染更多笔墨,才能使目的语读者知晓原文之意。典籍中,词汇的意义往往需要进一步的解释,添... 近年来,国内掀起了国学热现象,典籍英译的进程也随之加速。在典籍英译的过程中,译者不仅要管窥中西文化之迥异,在解释和复原古文作者原意上,也要点染更多笔墨,才能使目的语读者知晓原文之意。典籍中,词汇的意义往往需要进一步的解释,添加必要的内容解释隐含信息。这样的增添和明晰是翻译所特有的现象,通常被称为翻译的"显化"。以格言体典籍《菜根谭》为研究材料,基于显化理论,研究典籍英译中词汇层面的显化特征。 展开更多
关键词 菜根谭 显化 典籍翻译
在线阅读 下载PDF
典籍翻译中文化因素的显化——以英译《菜根谭》为例 被引量:2
18
作者 周金龙 《现代语文(上旬.文学研究)》 2014年第9期158-160,共3页
翻译范式中的显化是翻译中存在的重要指标之一,文章以文化层面的显化现象对《菜根谭》的四个英译版本进行对比分析,认为四个译本在文化层面上都不同程度的体现了显化范式。译者需要将文化层面的元素呈现给目标语读者,这样才有利于英译... 翻译范式中的显化是翻译中存在的重要指标之一,文章以文化层面的显化现象对《菜根谭》的四个英译版本进行对比分析,认为四个译本在文化层面上都不同程度的体现了显化范式。译者需要将文化层面的元素呈现给目标语读者,这样才有利于英译中国典籍的传播。 展开更多
关键词 显化 文化层面 菜根谭
在线阅读 下载PDF
《菜根谭》的人生智慧:走近淳朴德育 被引量:1
19
作者 谭永清 《中学政治教学参考》 2008年第8期13-15,共3页
《菜根谭》是明代洪应明所撰写的语录体劝善著作,作为中华传统文化的经典,它通俗易懂、文采飞扬,字字句旬都凝聚了作者对人对事的精辟理解,其博大、宽容、善良,使我们在阅读时收获的是一份沉甸甸的带着暖意的警策。它在修身、做人... 《菜根谭》是明代洪应明所撰写的语录体劝善著作,作为中华传统文化的经典,它通俗易懂、文采飞扬,字字句旬都凝聚了作者对人对事的精辟理解,其博大、宽容、善良,使我们在阅读时收获的是一份沉甸甸的带着暖意的警策。它在修身、做人、处世和治学等方面的思想和观点,堪为淳朴德育之大成者,值得我们借鉴。品之,嚼之,反刍之,令人回味无穷。如能为我们所用, 展开更多
关键词 菜根谭 人生智慧 德育 淳朴 中华传统文化 语录体 洪应明 宽容
在线阅读 下载PDF
《菜根谭》英译史研究——以两个成功译本为例 被引量:1
20
作者 管宇 《海外英语》 2019年第22期17-18,共2页
该文旨在介绍《菜根谭》的两个海外英译本,总结其在译介中的成功经验,从而为中国典籍外译提供有益借鉴。
关键词 菜根谭 英译本 典籍外译 中国文化走出去
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 27 下一页 到第
使用帮助 返回顶部