期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
帕西《好逑传》英译误差类型及其解释 被引量:1
1
作者 贾成林 袁建军 《海外英语》 2018年第10期111-112,共2页
根据翻译误差的功能划分,帕西《好逑传》英译本中常见误差可分为语用、文化、语言翻译误差。译文功能目的的限制、译者对原文语言、文化理解不当,再现原文文化时决策不当、选择的语言结构不准确是出现误差的主要原因。这要求译者在具备... 根据翻译误差的功能划分,帕西《好逑传》英译本中常见误差可分为语用、文化、语言翻译误差。译文功能目的的限制、译者对原文语言、文化理解不当,再现原文文化时决策不当、选择的语言结构不准确是出现误差的主要原因。这要求译者在具备良好的语言水平、掌握不同文化、准确把握目标读者群体的前提下正确理解原文,准确再现原文信息。 展开更多
关键词 《好逑传》 帕西 英译误差 功能主义
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部