期刊文献+
共找到96篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
中草药名称英译原则探究
1
作者 张晓晨 徐永红 《海外英语》 2024年第22期52-54,64,共4页
中医药国际传播发展正当时。中草药名称翻译的混乱会影响中草药的应用、流通、贸易等,进而阻碍中医药的对外传播。文章从《中医基本名词主语中英对照国际标准》和美国草药药典的专论中选取18种中草药,以系统-可辨性原则为指导,对两者的... 中医药国际传播发展正当时。中草药名称翻译的混乱会影响中草药的应用、流通、贸易等,进而阻碍中医药的对外传播。文章从《中医基本名词主语中英对照国际标准》和美国草药药典的专论中选取18种中草药,以系统-可辨性原则为指导,对两者的草药英译名称进行对比分析,并归纳总结中草药名称翻译时需兼顾准确性、统一性、回译性和民族性。 展开更多
关键词 中草药 中医英译 英译原则 中医对外传播
在线阅读 下载PDF
汉语新词新语的文化透视及其英译原则研究 被引量:35
2
作者 廖志勤 文军 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第5期99-102,共4页
语言是社会生活与社会发展的一面镜子,而词汇是民族文化经语言形式折射后的焦点。汉语新词新语蕴涵大量文化感知信息,透视其文化蕴涵,并探讨其英译原则,有助于我们更好地了解语言发展与社会进步的关系,进而有助于更好地理解和使用新词新... 语言是社会生活与社会发展的一面镜子,而词汇是民族文化经语言形式折射后的焦点。汉语新词新语蕴涵大量文化感知信息,透视其文化蕴涵,并探讨其英译原则,有助于我们更好地了解语言发展与社会进步的关系,进而有助于更好地理解和使用新词新语,促进文化交流。从跨文化交际视角对我国改革开放以来涌现出的新词新语进行文化透视,并提出五项英译原则:跨文化意识考量原则、语境考量原则、政治考量原则、与时俱进考量原则及译文读者考量原则。 展开更多
关键词 新词新语 文化透视 英译原则
在线阅读 下载PDF
边疆多民族地区地名英译原则探究——以新疆行政区划名称英译为例 被引量:5
3
作者 刘小玲 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第1期113-118,共6页
文本在深入调研国内外有关地名翻译研究文献的基础上,探讨了边疆多民族地区与内地其他省份地名英译的区别,提出已有的《汉语拼音方案》和《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》是边疆多民族地区地名英译的统一规范。出于时代发展和... 文本在深入调研国内外有关地名翻译研究文献的基础上,探讨了边疆多民族地区与内地其他省份地名英译的区别,提出已有的《汉语拼音方案》和《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》是边疆多民族地区地名英译的统一规范。出于时代发展和地名规范化的需要,边疆多民族地区地名英译还须以社会语言学理论为基础,从政治层面把关,从"一体多元"与跨文化交际视角仔细考量,为边疆多民族地区的地名英译工作提供参考和借鉴,有效推动中华文化的一体多元。 展开更多
关键词 边疆 多民族地区 地名 英译原则 一体多元
在线阅读 下载PDF
跨文化交际视角下中医术语英译原则研究 被引量:7
4
作者 龚谦 黄杨 《中医药导报》 2017年第18期123-124,133,共3页
从跨文化交际的视角探讨中西医思维模式的差异和中西医语言的差异对中医术语英译原则的规约作用,认为要实现中医的跨文化交际,中医术语英译应该遵循忠实于原文意义、贴近原文风格、亲近译文读者等原则。
关键词 跨文化交际 思维模式差异 语言差异 中医术语 英译原则
在线阅读 下载PDF
试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略 被引量:32
5
作者 汪宝荣 《山东外语教学》 2016年第5期106-112,共7页
本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡... 本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡土语言英译应以"忠实"、"对等"为原则。因此,当前中国乡土语言英译应以"部分再现"为基本原则,文学方言自创译法和方言特征淡化译法是符合该原则的合理可行的翻译策略。 展开更多
关键词 中国乡土语言 英译原则与策略 部分再现 忠实与对等
在线阅读 下载PDF
跨文化传播中的汉语新词英译原则与译文整治 被引量:4
6
作者 叶小宝 《现代传播(中国传媒大学学报)》 CSSCI 北大核心 2013年第5期159-160,共2页
随着全球化时代的到来,运用现代传媒进行对外宣传报道,是我们传播中国文化,推广中华价值观,增强国家软实力,扩大国际影响,提升中国国际形象的重要途径,改进汉语新词的英译质量是跨文化传播中重要的一环。本文将探讨汉语新词特别是在大... 随着全球化时代的到来,运用现代传媒进行对外宣传报道,是我们传播中国文化,推广中华价值观,增强国家软实力,扩大国际影响,提升中国国际形象的重要途径,改进汉语新词的英译质量是跨文化传播中重要的一环。本文将探讨汉语新词特别是在大众媒介上常用的新词英译原则与译文整治。 展开更多
关键词 跨文化传播 汉语新词 英译原则 整治 译文 对外宣传报道 中国文化 全球化时代
在线阅读 下载PDF
商业广告英译原则探析——基于跨文化商务沟通的视角 被引量:2
7
作者 李雅波 于海燕 《北方经贸》 2014年第7期63-64,共2页
跨文化商务沟通中商业广告的译者要遵从文化适宜性、创造性和目的性翻译原则,设法融入文本所提供的历史语境中,在肯定自我为一种必然存在的同时,又时时打破自我的禁锢,走出自我,融入他人,重新塑造一个融合于过去与现在、他人与自我视界... 跨文化商务沟通中商业广告的译者要遵从文化适宜性、创造性和目的性翻译原则,设法融入文本所提供的历史语境中,在肯定自我为一种必然存在的同时,又时时打破自我的禁锢,走出自我,融入他人,重新塑造一个融合于过去与现在、他人与自我视界的更宏大的视野,真正做到从心所欲而不逾矩,让原文本的血脉在译本中得到继承,让异域文本在新的文化语境中获得再生。从而完成促销商品、传播文化的历史使命。 展开更多
关键词 跨文化商务沟通 商业广告 英译原则
在线阅读 下载PDF
小议中医跨文化传播术语英译原则 被引量:7
8
作者 李思乐 《湖北中医药大学学报》 2013年第3期80-80,F0003,共2页
翻译是一种跨文化跨语言的信息传播和交际活动。中医的跨文化传播自然离不开中医药翻译。中医跨文化传播的实际效果如何,在很大程度上取决于翻译的质量和传播效果。而中医翻译中最为基础和根本的当属中医术语的翻译,因为中医术语翻译... 翻译是一种跨文化跨语言的信息传播和交际活动。中医的跨文化传播自然离不开中医药翻译。中医跨文化传播的实际效果如何,在很大程度上取决于翻译的质量和传播效果。而中医翻译中最为基础和根本的当属中医术语的翻译,因为中医术语翻译的好坏直接关系到目标语读者即受众对中医的正确认知与接受程度。 展开更多
关键词 跨文化传播 中医术语 英译原则
在线阅读 下载PDF
以《四郎探母》为例论京剧的英译原则 被引量:4
9
作者 韩英焕 《辽宁教育行政学院学报》 2011年第2期89-91,共3页
京剧历来是外国人了解中国传统文化的重要窗口。目前,京剧主要对唱词、念白等进行了翻译,其主旨是帮助外国观众了解剧情大意,使之体会唱词的意境和韵味,从而了解中国的古典文化。因此,京剧翻译之前,首先要对京剧作品进行深刻的理解,并... 京剧历来是外国人了解中国传统文化的重要窗口。目前,京剧主要对唱词、念白等进行了翻译,其主旨是帮助外国观众了解剧情大意,使之体会唱词的意境和韵味,从而了解中国的古典文化。因此,京剧翻译之前,首先要对京剧作品进行深刻的理解,并将其与译语在文化、表达等方面进行比较,为具体翻译打好基础。在京剧翻译的过程中,要根据京剧与其他文学体裁不同的特点,如舞台的瞬时性、大众性和视听性,遵循与字幕同步性和口语化的原则;对于富有诗性的念白和唱词,要遵循功能对等原则,使译语观众能与原语观众一样对剧中的人物产生共鸣;对于京剧中文化的翻译,要遵循异化与归化平衡的原则,使观众通过译文了解一定的异国文化。 展开更多
关键词 京剧 西方戏剧 演出剧本 英译原则
在线阅读 下载PDF
《壮族创世史诗·布洛陀》的解读及英译原则 被引量:6
10
作者 陆莲枝 《百色学院学报》 2010年第5期23-26,共4页
翻译是在两种不同语言之间进行的从语言到文化的多层次语际转换。要成功完成从壮语到英语的翻译,深入正确解读壮语原著是基础,把握好英译的总体性原则是关键。《布洛陀》歌颂了布洛陀这个半神半人的壮族祖先创造人类自然的伟大功绩,融... 翻译是在两种不同语言之间进行的从语言到文化的多层次语际转换。要成功完成从壮语到英语的翻译,深入正确解读壮语原著是基础,把握好英译的总体性原则是关键。《布洛陀》歌颂了布洛陀这个半神半人的壮族祖先创造人类自然的伟大功绩,融壮族的神话、宗教、伦理、民俗为一体,思想深奥,具有鲜明的口头传唱特色,反映了壮族先民的艺术思维,通过英译向世界推介该史诗必须把握两大原则:深入理解原作,展现史诗原貌;缩短语言差距,推介民俗文化。 展开更多
关键词 《壮族创世史诗·布洛陀》 史诗 解读 英译原则
在线阅读 下载PDF
顺应论视角下旅游景区公示语英译原则分析 被引量:6
11
作者 吴敏 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2011年第4期53-56,共4页
旅游景区公示语英译已经成为旅游部门及区域文化对外宣传的窗口,在我国旅游业发展的国际化进程中发挥着巨大的信息服务作用。本文试图采用一种新的视角,在分析顺应理论的原理和旅游景区公示语的特点及功能的基础上,用顺应理论来探讨旅... 旅游景区公示语英译已经成为旅游部门及区域文化对外宣传的窗口,在我国旅游业发展的国际化进程中发挥着巨大的信息服务作用。本文试图采用一种新的视角,在分析顺应理论的原理和旅游景区公示语的特点及功能的基础上,用顺应理论来探讨旅游景区公示语英译应遵循的原则。 展开更多
关键词 顺应论 旅游景区公示语 英译原则
在线阅读 下载PDF
茶学科技论文英译原则及其策略研究 被引量:2
12
作者 史云燕 《福建茶叶》 北大核心 2016年第8期209-210,共2页
虽然时代伴随着科技的发展不断变迁,但很多时代的产物往往独树一帜形成一股特殊的文化,进而也不断影响着人们的生活,同时不断传承下去。而对于我国来说,很多文化都是源于古时的一种文化传统,诸如酒文化、茶文化等等。特别是对于茶文化来... 虽然时代伴随着科技的发展不断变迁,但很多时代的产物往往独树一帜形成一股特殊的文化,进而也不断影响着人们的生活,同时不断传承下去。而对于我国来说,很多文化都是源于古时的一种文化传统,诸如酒文化、茶文化等等。特别是对于茶文化来说,历经了几千年历史的传承和发扬,除了赋予文化本身承载更多的精神,同时也衍生出新时代人们对茶学的新思想,而这些思想和精神也需要每个中国人不断地传播和发扬,而对于茶学的研究论文,则是传播和发扬的一种有效途径,但是为了保证信息的真实性和准确性,无论是编写过程还是翻译过程,都更应当遵循其科学性和严谨性。 展开更多
关键词 茶学科技论文 英译原则 策略研究
在线阅读 下载PDF
产品说明书文体特征与英译原则探析 被引量:15
13
作者 侯勤梅 《高教与经济》 2007年第2期60-64,共5页
产品说明书是一种典型的科技应用文体。本文在分析产品说明书文体特征的基础上,探讨了汉语产品说明书英译的典型技巧,归纳了产品说明书英译的基本原则。
关键词 产品说明书 文体特征 翻译技巧 英译原则
在线阅读 下载PDF
传播学视角下地方特色农产品外宣资料标准化英译原则--以安康富硒农产品为例 被引量:2
14
作者 邓雪玲 《安康学院学报》 2021年第4期114-117,共4页
地方特色农产品具有丰富鲜明的地域文化特色,翻译标准的建立对提高产品的宣传推介效果具有重要作用。本文以安康富硒农产品为例,从传播学的视角提出地方农产品的外宣翻译应该在厘清语言归化与文化异化、归化与直译以及异化与意译的关系... 地方特色农产品具有丰富鲜明的地域文化特色,翻译标准的建立对提高产品的宣传推介效果具有重要作用。本文以安康富硒农产品为例,从传播学的视角提出地方农产品的外宣翻译应该在厘清语言归化与文化异化、归化与直译以及异化与意译的关系的前提下,遵循语篇归化、文化异化的翻译原则,从而使译文最大限度地保留原文的语言信息和文化信息。 展开更多
关键词 地方农产品 外宣翻译 标准化英译原则 安康富硒农产品
在线阅读 下载PDF
公共标识语英译原则探析 被引量:1
15
作者 宋国双 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第12期141-142,共2页
随着我国对外开放的深入发展,来我国旅游、经商、访问、学习的国际人士也越来越多。为给他们带来方便,各大中城市都在公共场所设有英文标识,如公交站点、街道名称、店铺名称、公共设施等,中英文双语的公示语随处可见。可以说,公示语是... 随着我国对外开放的深入发展,来我国旅游、经商、访问、学习的国际人士也越来越多。为给他们带来方便,各大中城市都在公共场所设有英文标识,如公交站点、街道名称、店铺名称、公共设施等,中英文双语的公示语随处可见。可以说,公示语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其英语翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位。但令人遗憾的是,许多公示语的翻译却不尽如人意,错译、死译、乱译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。那么如何将这些公共场所的标识语翻译成外国人可以接受且符合他们的文化习俗的英文呢?本文就此略加探讨。 展开更多
关键词 公共标识语 英译原则 特殊文体
在线阅读 下载PDF
文化标语在医院宣传工作中的重要作用及其英译原则探究——以“协和精神”为例
16
作者 叶盛楠 马丹丹 +1 位作者 胡金艳 孙玮 《中国卫生产业》 2015年第7期5-6,9,共3页
医院精神内涵是医院文化的核心内容,是一个医院经历历史发展沉淀形成的精华。医院精神内涵引导着工作人员的工作作风、道德标准和价值观念,是医院文化和医院发展的灵魂,是医院在竞争中得以胜出的软实力。我国医院精神以文化标语为载体,... 医院精神内涵是医院文化的核心内容,是一个医院经历历史发展沉淀形成的精华。医院精神内涵引导着工作人员的工作作风、道德标准和价值观念,是医院文化和医院发展的灵魂,是医院在竞争中得以胜出的软实力。我国医院精神以文化标语为载体,以凝练的语言体现出医院文化的精髓,因此,加大对医院文化标语的宣传力度可以促进医院文化建设的进程,提高员工的积极性和凝聚力,增强医院的知名度和影响力。在全球一体化的背景下,恰当的英译医院文化标语可以更好地开展医院外事宣传工作,进而增强医院的国际影响力。翻译医院文化标语应符合以下三个原则:体现医院的特色文化内涵,符合英语语言对称美和节律美,发挥文化宣传的作用。文章以北京协和医院的"协和精神"为例,探讨了"协和精神"对医院宣传工作的重要意义,并依照英译医院文化标语的基本原则试译了"严谨、求精、勤奋、奉献"这一"协和精神"。 展开更多
关键词 医院文化标语 宣传 英译原则 协和精神
在线阅读 下载PDF
茶学科技论文英译原则与技巧
17
作者 张小竹 《福建茶叶》 北大核心 2017年第1期308-309,共2页
随着学术理论融合、交流不断广泛,越来越多的论文也与外国相接轨,而想要让茶叶研究论文能够被广泛传播到整个世界,就需要通过英文翻译来走向世界,实现学术沟通交流。此外,在世界交流不断深化的同时,外国的优秀学术理论也需要我们充分学... 随着学术理论融合、交流不断广泛,越来越多的论文也与外国相接轨,而想要让茶叶研究论文能够被广泛传播到整个世界,就需要通过英文翻译来走向世界,实现学术沟通交流。此外,在世界交流不断深化的同时,外国的优秀学术理论也需要我们充分学习、高效借鉴,而做到这一点,就需要我们有效借鉴英文翻译,从而了解整个世界有关茶的科学研究状况。本文通过充分结合茶学科技论文的格式,从论文的标题翻译原则入手,结合对其正文内容的有效翻译,进而充分考虑正文内容的书写原则和相应要求,最后则阐述论文署名过程中的相应要求。 展开更多
关键词 茶学 科技论文 英译原则 英译技巧
在线阅读 下载PDF
时政词汇语言特点及其英译原则探析
18
作者 叶小宝 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第2期60-65,共6页
时政词汇翻译是我国外宣工作中的重点和难点,关系到我国对外宣传水平、国际传播能力和影响力。分析了时政词汇的语言特点,即多用动词、推崇缩略语、运用派生词汇、偏好形象化表达、崇尚齐整形式、青睐均衡节奏、喜好引经据典、选用俗语... 时政词汇翻译是我国外宣工作中的重点和难点,关系到我国对外宣传水平、国际传播能力和影响力。分析了时政词汇的语言特点,即多用动词、推崇缩略语、运用派生词汇、偏好形象化表达、崇尚齐整形式、青睐均衡节奏、喜好引经据典、选用俗语谚语。目前时政词汇翻译存在译文不准确、规范性不强、标准化不足等问题。提出了时政词汇英译六项原则:政治等效、文化传真、洋为中用、与时俱进、经济简明、语域对应。探讨时政词汇特点及其英译原则,有助于规范外宣时政词汇英译,提高对外宣传质量。 展开更多
关键词 时政词汇 英译 语言特点 英译原则
在线阅读 下载PDF
从词、句、意析电视栏目名称的英译原则
19
作者 钱玉彬 乔相如 《重庆工学院学报(社会科学版)》 2009年第4期146-147,共2页
从"词"、"句"、"意"3个方面探讨电视栏目名称的英译原则。正确选择词和词类、权衡词义是做好栏目名称英译工作的基本要求。在对电视栏目名称进行英译时需要从其特殊的结构特点加以考虑,真正得体、精彩的... 从"词"、"句"、"意"3个方面探讨电视栏目名称的英译原则。正确选择词和词类、权衡词义是做好栏目名称英译工作的基本要求。在对电视栏目名称进行英译时需要从其特殊的结构特点加以考虑,真正得体、精彩的电视栏目英文名称应该既满足译名的语意忠实于原文的要求,又能够创造出美的意境。 展开更多
关键词 电视栏目名称 “词” “句” “意” 英译原则
在线阅读 下载PDF
论太极拳招式名称中动物名词的文化内涵及英译原则
20
作者 韩素玲 《科技创新导报》 2013年第26期221-221,223,共2页
太极拳是中华民族的国宝,它中国传统文化的一部分。该文论述了太极拳招式名称中所含动物名词的文化内涵及太极拳招式名称中所含动物名词的英译原则。做到让目的语读者正确解读博大精深的太极文化。以期促进中华太极拳这一世界非物质文... 太极拳是中华民族的国宝,它中国传统文化的一部分。该文论述了太极拳招式名称中所含动物名词的文化内涵及太极拳招式名称中所含动物名词的英译原则。做到让目的语读者正确解读博大精深的太极文化。以期促进中华太极拳这一世界非物质文化遗产的传承与发展。从而让世界人民共享人类文明成果。 展开更多
关键词 太极拳招式 文化内涵 英译原则
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部