期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
冰心翻译语言特征研究 被引量:8
1
作者 刘立香 吴建平 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第6期119-125,共7页
运用语料库技术,对冰心原创作品和所译作品进行类比分析发现:(1)与原创文本相比,冰心翻译文本用词丰富度较低,表现出一定的简化趋势,但个别作品词汇使用没有简化倾向;译作词汇使用不受原作词汇密度和体裁的直接影响;(2)翻译文本与汉语... 运用语料库技术,对冰心原创作品和所译作品进行类比分析发现:(1)与原创文本相比,冰心翻译文本用词丰富度较低,表现出一定的简化趋势,但个别作品词汇使用没有简化倾向;译作词汇使用不受原作词汇密度和体裁的直接影响;(2)翻译文本与汉语原创在词类使用上基本一致,但翻译文本中功能词类有上升趋势;(3)与原创文本相比,翻译文本断句更频繁,句长有增长趋势;(4)翻译文本中人称代词、连词、介词使用情况都介于汉语原创文本和英语原文之间,表现出中介语言的特点,但总体来看明显更倾向于汉语使用规范;(5)翻译文本所用高频词与汉语原创文本有较大重合,说明译者在措辞方面有一定偏好,且在构建语篇过程中所用词汇具有一致性;(6)从个别词使用看,翻译语言特点受英语原文和译者风格的双重影响。 展开更多
关键词 语料库技术 冰心 翻译语言特征 原创和翻译的一致性
在线阅读 下载PDF
基于俄汉平行语料库的文学翻译语言特征考察——以译自副动词短语的翻译语言为例 被引量:3
2
作者 刘淼 《中国俄语教学》 CSSCI 2018年第2期28-37,共10页
副动词是俄语文学语篇的典型语言现象,是俄汉互译过程中的"语言真空项"。本文以契诃夫小说原文及其三个汉译本为语料,用语料库驱动的方法对译自副动词短语的翻译语言特征进行了多层面描写。研究表明,副动词短语在文学语篇中... 副动词是俄语文学语篇的典型语言现象,是俄汉互译过程中的"语言真空项"。本文以契诃夫小说原文及其三个汉译本为语料,用语料库驱动的方法对译自副动词短语的翻译语言特征进行了多层面描写。研究表明,副动词短语在文学语篇中分布较为密集,译文在句子结构上存在整合的倾向,译文缺少能够准确表达其语法意义的词汇语法手段,主动词与副动词之间的语义关系在译文中被模糊化。 展开更多
关键词 俄汉平行语料库 副动词 翻译语言特征
在线阅读 下载PDF
数字人文范式下机器学习文本分类应用于翻译研究的路径探索——以翻译汉语句法特征研究为例 被引量:1
3
作者 钟书能 杨立汝 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第8期1-17,共17页
文本分类等大数据挖掘技术的应用是数字人文范式下翻译研究的主要特征之一。翻译语言特征研究是翻译研究的基础领域。本研究提出机器学习文本分类应用于翻译语言特征研究的“五步法”研究路径,包含文本分类数据远观、贡献度排序特征中... 文本分类等大数据挖掘技术的应用是数字人文范式下翻译研究的主要特征之一。翻译语言特征研究是翻译研究的基础领域。本研究提出机器学习文本分类应用于翻译语言特征研究的“五步法”研究路径,包含文本分类数据远观、贡献度排序特征中观、随机选择文本细读、语言规律总结和规律成因阐释等五个步骤。本研究依循该路径考察了翻译汉语的句法特征,发现翻译汉语相比原创汉语的最显著特征是数词在“数词+作名词的量词”表名词短语、习语、“数词+量词+名词”表模糊义等范畴边缘成员上的负使用,其认知成因在于译者倾向于忽略语义网络中突显程度较低的范畴边缘成员。案例研究表明,引入机器学习文本分类算法能够提升语言宏观描写层面的全面性、客观性与科学性,基于数据结论随机选择文本开展语例细读则有助于深入挖掘形式数据背后隐含的更细颗粒度的语言规律。本研究旨在为数字人文范式下的翻译研究提供新的方法与思路。 展开更多
关键词 数字人文 机器学习 文本分类 翻译语言特征研究 五步法
在线阅读 下载PDF
基于多译本平行语料库的翻译语言特征研究——对契诃夫小说三译本的对比分析 被引量:11
4
作者 刘淼 邵青 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2015年第5期126-133,共8页
本文基于自建多译本平行语料库,对契诃夫8部小说的3个中译本进行了对比分析,借助常见的语料库检索软件和自建语料库的人工属性标注两种手段分析了各个译本的翻译语言特征。研究表明,3个译本的翻译语言特征基本符合翻译语言共性假设,但... 本文基于自建多译本平行语料库,对契诃夫8部小说的3个中译本进行了对比分析,借助常见的语料库检索软件和自建语料库的人工属性标注两种手段分析了各个译本的翻译语言特征。研究表明,3个译本的翻译语言特征基本符合翻译语言共性假设,但由于受到小说体例和源语作品的影响,译本也会表现出一些不符合共性特征的现象。 展开更多
关键词 多译本平行语料库 翻译语言特征 契诃夫小说
原文传递
基于语料库的郭大力《资本论》译本语言特征研究
5
作者 蔡强 虞琦 《赣南师范大学学报》 2024年第2期95-101,共7页
研究郭大力《资本论》的翻译有较大的实践和理论意义。采用语料库翻译学的方法,从词汇和句法层面分析郭大力《资本论》译文的语言特征,研究结果为:词汇类目较少,变化程度较低,平均词长较短,有“简略化”倾向;信息负载量较小,阅读难度降... 研究郭大力《资本论》的翻译有较大的实践和理论意义。采用语料库翻译学的方法,从词汇和句法层面分析郭大力《资本论》译文的语言特征,研究结果为:词汇类目较少,变化程度较低,平均词长较短,有“简略化”倾向;信息负载量较小,阅读难度降低;指代清楚,虚词显化,表达更加具体,逻辑性增强;较多使用连词,衔接紧密;“把”字句的数量和比率大于原创汉语,句式长短杂合。形成以上特征的原因,可能源于译者翻译过程中受到源语言特点的影响、对读者理解文本困难感同身受以及译者翻译的初心与目的。 展开更多
关键词 《资本论》汉译 郭大力 翻译语言特征 语料库
在线阅读 下载PDF
概述基于语料库的翻译转换及语言特征研究 被引量:1
6
作者 郝玉荣 《牡丹江大学学报》 2010年第3期83-83,87,共2页
本文回顾了国内外基于语料库的翻译研究概况,并统计了2004至2008年国内外国语类14个核心期刊上与翻译转换及语言特征研究相关文章,呈现了语料库对翻译实证研究的重要作用,试图让读者对基于语料库的翻译转换和语言特征研究获得比较全面... 本文回顾了国内外基于语料库的翻译研究概况,并统计了2004至2008年国内外国语类14个核心期刊上与翻译转换及语言特征研究相关文章,呈现了语料库对翻译实证研究的重要作用,试图让读者对基于语料库的翻译转换和语言特征研究获得比较全面的了解和正确的认识。目的是借鉴这一领域已有的研究成果,更好地拓展我国翻译研究的新视野。 展开更多
关键词 语料库翻译 翻译转换 翻译语言特征
在线阅读 下载PDF
基于语料库的中央文献俄译本语言特征研究——以2012-2022年《政府工作报告》俄译本为例
7
作者 朱辉 彭文钊 《东北亚外语研究》 2024年第3期39-54,共16页
本研究基于2012—2022年《政府工作报告》俄译本语料库,以俄罗斯政治文献《国情咨文》为类比语料,借鉴语料库翻译学的理论与方法,分析中央文献俄译本的词汇和句法特征。研究发现,中央文献俄译本和俄罗斯政治文献在词汇复杂程度、高频虚... 本研究基于2012—2022年《政府工作报告》俄译本语料库,以俄罗斯政治文献《国情咨文》为类比语料,借鉴语料库翻译学的理论与方法,分析中央文献俄译本的词汇和句法特征。研究发现,中央文献俄译本和俄罗斯政治文献在词汇复杂程度、高频虚词运用方面较为相似,但在高频实词运用、主题词搭配模式、句子复杂程度等方面存在显著性差异,其成因主要在于源文本的影响及译者使用的翻译策略。本研究能为我国中央文献的俄译策略提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 中央文献 《政府工作报告》俄译本 俄罗斯《国情咨文》 翻译语言特征 俄译策略
在线阅读 下载PDF
中国诗歌典籍英译语言特征的历时性考察——以《诗经》三个英译本为例 被引量:5
8
作者 高博 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第6期79-85,共7页
通过自建《诗经》英译本平行-可比复合语料库,验证显化、简化以及范化三种翻译特征在诗歌体裁译本中的表现程度,并从历时性角度对其内在动因进行分析。分析表明:在人称代词主语的使用方面,三个译本均呈现出明显的语际显化趋势;但比较形... 通过自建《诗经》英译本平行-可比复合语料库,验证显化、简化以及范化三种翻译特征在诗歌体裁译本中的表现程度,并从历时性角度对其内在动因进行分析。分析表明:在人称代词主语的使用方面,三个译本均呈现出明显的语际显化趋势;但比较形合度后,发现三个译本的语内显化倾向不明显。此外,分析结果并未完全支持简化与范化假说。导致这个结果的原因是:汉英之间的语言差异和诗歌源语特征等言内因素以及历史文化背景、时代特征、译者的政治伦理观点等言外因素。 展开更多
关键词 中国诗歌典籍 翻译语言特征 历时性研究 《诗经》英译本 复合语料库
在线阅读 下载PDF
基于语料库的中国诗歌英译语言特征探析 被引量:6
9
作者 高博 《天津外国语大学学报》 2015年第4期42-48,共7页
利用语料库相关检索软件,通过对比中国诗歌英语译文与英语原创诗歌在词汇、句法及语篇层面上的差异,揭示中国诗歌英译的语言特点。研究结果表明,英译诗歌用词更加丰富,辞藻更为华丽,呈现出显化和范化趋势。以上结果不仅取决于译入语自... 利用语料库相关检索软件,通过对比中国诗歌英语译文与英语原创诗歌在词汇、句法及语篇层面上的差异,揭示中国诗歌英译的语言特点。研究结果表明,英译诗歌用词更加丰富,辞藻更为华丽,呈现出显化和范化趋势。以上结果不仅取决于译入语自身的语内扩张,同时与中英诗歌语言特点也有着密切关系。 展开更多
关键词 中国诗歌 翻译语言特征 语料库
在线阅读 下载PDF
中国诗歌英译语言特征探析——基于语料库的研究 被引量:5
10
作者 高博 《外文研究》 2015年第3期85-91,107-108,共9页
利用语料库相关检索软件,通过对比中国诗歌英语译文与英语原创诗歌在词汇、句法及语篇层面上的差异,揭示中国诗歌英译语言特点。研究结果表明:遣词方面,翻译诗歌用词更加丰富,辞藻更为华丽;用句方面及语篇构成方面,翻译诗歌呈现出显化... 利用语料库相关检索软件,通过对比中国诗歌英语译文与英语原创诗歌在词汇、句法及语篇层面上的差异,揭示中国诗歌英译语言特点。研究结果表明:遣词方面,翻译诗歌用词更加丰富,辞藻更为华丽;用句方面及语篇构成方面,翻译诗歌呈现出显化和范化趋势。以上结果的出现不仅取决于翻译语言自身的语内扩张,同时与中英诗歌语言特点也有着密切关系。 展开更多
关键词 中国诗歌 翻译语言特征 语料库
在线阅读 下载PDF
基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究 被引量:12
11
作者 王青 秦洪武 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第1期123-127,共5页
本项研究基于萧乾-金隄翻译与创作语料库,对比萧乾汉语原创文本和萧乾翻译文本(《尤利西斯》)的词汇特征。研究显示,萧译《尤利西斯》的类符/型符比高于乔伊斯英语原创文本及萧乾汉语原创文本,表明萧乾翻译文本使用的词汇更富于变化;同... 本项研究基于萧乾-金隄翻译与创作语料库,对比萧乾汉语原创文本和萧乾翻译文本(《尤利西斯》)的词汇特征。研究显示,萧译《尤利西斯》的类符/型符比高于乔伊斯英语原创文本及萧乾汉语原创文本,表明萧乾翻译文本使用的词汇更富于变化;同时,萧乾在创作和翻译时有不同的遣词倾向。另外,动词"走"的英汉文本对译研究表明,英汉词汇之间存在一些翻译复现模式,如"一对多"或"多对一"的对译关系;译者倾向于以"修饰限定词+上义词"的复合结构来体现同一语义场中的语义差别。 展开更多
关键词 语料库 翻译语言词汇特征 类符/型符比 遣词倾向 词汇对译
原文传递
康养攀枝花与日本康养的语言特征翻译研究
12
作者 王莉 《好家长》 2018年第84期1-1,共1页
攀枝花——全国唯一一座以花命名的城市,开始全方位打造'康养胜地'城市。攀枝花以得天独厚的优势——四季飘香的瓜果、冬季如春的气候、宜人秀丽的风景等等,给人们的生活带来了无尽的欢乐。与此相对应,日本因其独特的地理环境... 攀枝花——全国唯一一座以花命名的城市,开始全方位打造'康养胜地'城市。攀枝花以得天独厚的优势——四季飘香的瓜果、冬季如春的气候、宜人秀丽的风景等等,给人们的生活带来了无尽的欢乐。与此相对应,日本因其独特的地理环境、优雅的自然条件和独特的文化传统等也吸引着世界各国的游客。日本被誉为世界'康养之国',可以说日本的每个城市都有自己与众不同的特色,众所周知,去日本的游客有增无减。然而,攀枝花也必须走向世界,与世界接轨,那么就应'去其糟粕、取其精华'。本小论文通过对比攀枝花与日本静冈县的'康养'特征,探究其二者的相同点与异同点,进而总结出攀枝花康养的日语语言翻译要素。 展开更多
关键词 康养 攀枝花 日本静冈 日语语言翻译特征
在线阅读 下载PDF
英汉翻译不同语域下被动标记形式及语义韵变化中的“TransIationese” 被引量:5
13
作者 杨晓琳 程乐 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第6期5-12,共8页
随着语料库翻译研究的发展,人们对翻译语言特征中的"translationese"所表现出的个性与共性特征有了更加深入的认识。本研究通过在语料库中对比考察英、汉两种翻译语言中的被动标记形式及其语义韵的变化特征,发现根据语域的不... 随着语料库翻译研究的发展,人们对翻译语言特征中的"translationese"所表现出的个性与共性特征有了更加深入的认识。本研究通过在语料库中对比考察英、汉两种翻译语言中的被动标记形式及其语义韵的变化特征,发现根据语域的不同,两种翻译语言中的被动标记既有各自的特点又有较为一致的表现。研究发现证明了translationese的个性与共性特征可以表现在形式和语义/语用两个方面,而且可以通过对语言形态和语义韵两方面的考察得以确定并互为佐证。 展开更多
关键词 翻译特征语言 被动标记 语义韵 语料库 英汉对比
原文传递
数字人文视域下翻译研究的主要领域
14
作者 胡开宝 黑黟 《高等学校文科学术文摘》 2020年第4期159-160,共2页
一般而言,数字人文视域下翻译研究涵盖翻译文本研究、译者或译者群体研究、翻译史研究和翻译教学研究等研究领域。数字人文视域下翻译文本研究包括:l.数字人文视域下翻译文本语言特征研究.是指采用语料库方法和文本数据挖掘技术,分析翻... 一般而言,数字人文视域下翻译研究涵盖翻译文本研究、译者或译者群体研究、翻译史研究和翻译教学研究等研究领域。数字人文视域下翻译文本研究包括:l.数字人文视域下翻译文本语言特征研究.是指采用语料库方法和文本数据挖掘技术,分析翻译文本在语音,词汇,句法,语义和搭配等层面所呈现特征的研究,具体包括翻译共性和具体语言对翻译语言特征等领域的研究。 展开更多
关键词 语料库方法 翻译文本 翻译语言特征 翻译共性 翻译史研究 文本数据挖掘 翻译教学研究 人文视域
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部