期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
许渊冲“三化”论观照下古诗词的维吾尔语翻译研究
1
作者 景治强 祁玲 《民族翻译》 2024年第4期72-79,共8页
本文以许渊冲“三化”论为理论基础,通过对比分析翻译实例,考察原文与译文之间的语义对应情况,探究古诗词的维吾尔语翻译方法与技巧。研究表明,在古诗词的维译过程中,“深化”观照下的翻译方法主要有增译法、具体化法和显化明示法三种;... 本文以许渊冲“三化”论为理论基础,通过对比分析翻译实例,考察原文与译文之间的语义对应情况,探究古诗词的维吾尔语翻译方法与技巧。研究表明,在古诗词的维译过程中,“深化”观照下的翻译方法主要有增译法、具体化法和显化明示法三种;“等化”观照下的翻译方法主要有反面着笔法、意似对等法、同词异译法和词性转化法四种;“浅化”观照下的翻译方法主要有减译法、形象化法两种。 展开更多
关键词 许渊冲“三化”论 古诗词 维吾尔语翻译
在线阅读 下载PDF
汉语新词语的维吾尔语翻译探析 被引量:5
2
作者 戴文娜 严学欣 《牡丹江教育学院学报》 2015年第8期15-15,94,共2页
自改革开放以来,社会各领域出现了大量的新词语,汉语新词语的维吾尔语翻译丰富了维吾尔语的词语库。本文运用实例总结归纳汉语新词语维吾尔语翻译的四种方法,并对翻译中所存在的问题以及汉语新词语的维吾尔语翻译工作提出了相应的对策,... 自改革开放以来,社会各领域出现了大量的新词语,汉语新词语的维吾尔语翻译丰富了维吾尔语的词语库。本文运用实例总结归纳汉语新词语维吾尔语翻译的四种方法,并对翻译中所存在的问题以及汉语新词语的维吾尔语翻译工作提出了相应的对策,以期提高汉语新词语翻译的准确性。 展开更多
关键词 新词语 维吾尔语翻译 策略
在线阅读 下载PDF
认知翻译学视角下术语翻译的范畴转换研究——以汉语术语的维吾尔语翻译为对象 被引量:1
3
作者 景治强 华锦木 《语言与翻译》 CSSCI 2023年第4期57-64,共8页
文章基于认知语言学的范畴理论,结合认知翻译学的范畴转换模式,以2019年版中国民族语文翻译局编写的《新词术语汉维对照》为语料来源,探讨汉语术语维吾尔语翻译的归化、异化策略和五种语言范畴转换方法、六种非语言范畴转换方法。
关键词 认知翻译 范畴转换 术语 维吾尔语翻译
在线阅读 下载PDF
浅析《习近平谈治国理政》第三卷形象化语言的维吾尔语翻译 被引量:1
4
作者 茹则古丽·居麦 《民族翻译》 2022年第5期13-18,共6页
形象化语言是用比喻、比拟、类比等修辞手段创造出来的语言形式,其作用是在读者头脑中引起鲜明的形象对比,变抽象为具体、变无形为有形、化平淡为生动。《习近平谈治国理政》第三卷中运用了大量的形象化语言,将抽象的表述变得具体、灵... 形象化语言是用比喻、比拟、类比等修辞手段创造出来的语言形式,其作用是在读者头脑中引起鲜明的形象对比,变抽象为具体、变无形为有形、化平淡为生动。《习近平谈治国理政》第三卷中运用了大量的形象化语言,将抽象的表述变得具体、灵活、生动。形象化语言也是这部著作翻译的难点。本文通过举例的方式浅析《习近平谈治国理政》第三卷形象化语言的维吾尔语翻译。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》第三卷 形象化语言 维吾尔语翻译
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》中书名的维吾尔语翻译
5
作者 张红英 《和田师范专科学校学报》 2010年第1期126-127,共2页
进行文化交流是翻译的根本任务。在翻译过程中涉及文化个性很强的文化信息翻译时,译者一般应遵循"内容先于形式"的原则。本文运用此原则来分析《红楼梦》中书名的维译,解析译者在翻译这些文化元素过程中的翻译技巧。
关键词 《红楼梦》 书名译文 维吾尔语翻译
在线阅读 下载PDF
浅谈汉语维吾尔语翻译实践中的词汇空缺现象 被引量:1
6
作者 阿不都力艾则孜·于送 《双语学习》 2018年第1期50-52,共3页
词汇空缺是语言交际中常见的语言文化现象, 是指某种语言所具有的词汇, 在另一种语言中并不存在.本文主要针对汉语维吾尔语翻译实践中的空缺理论进行探讨, 然后对词汇空缺现象进行了分析.
关键词 词汇空缺 空缺现象 汉语维吾尔语翻译
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》中的地名、人名双关语及其维吾尔语翻译
7
作者 赛文娟 《民族翻译》 2010年第4期60-66,共7页
多种修辞手法的灵活运用是《红楼梦》语言艺术的一大特色。其中,双关是运用较为广泛的一种修辞格,它通过一个词或一句话来表达两层或多层含义,"言在此而意在彼"是其主要特点。不论在哪一种语言中,双关语的翻译都是一大难点。... 多种修辞手法的灵活运用是《红楼梦》语言艺术的一大特色。其中,双关是运用较为广泛的一种修辞格,它通过一个词或一句话来表达两层或多层含义,"言在此而意在彼"是其主要特点。不论在哪一种语言中,双关语的翻译都是一大难点。由于各民族文化背景和语言习惯不同,双关语在翻译过程中难免会出现信息丢失的情况,这对保持原作语言风格和文化内涵有一定影响。本文通过分析《红楼梦》中地名、人名双关语所包含的意义来探讨其在维译过程中的信息问题。 展开更多
关键词 《红楼梦》 人名 地名 双关语 维吾尔语翻译
在线阅读 下载PDF
浅析《红楼梦》中的谐音双关及其维吾尔语翻译
8
作者 赛文娟 《文教资料》 2014年第17期28-29,共2页
谐音双关是《红楼梦》中运用较为广泛的修辞格,它通过一个词或一句话表达两层或多层含义,具有暗示、揭露和嘲讽、幽默、含蓄和避讳、抱怨等多种功能。由于文化和语言习惯的不同,谐音双关语所包含的内容很难通过翻译精准、完美地表现出... 谐音双关是《红楼梦》中运用较为广泛的修辞格,它通过一个词或一句话表达两层或多层含义,具有暗示、揭露和嘲讽、幽默、含蓄和避讳、抱怨等多种功能。由于文化和语言习惯的不同,谐音双关语所包含的内容很难通过翻译精准、完美地表现出来。本文通过对《红楼梦》原著和维译本的对比,分析其中的谐音双关及其维吾尔语翻译。 展开更多
关键词 《红楼梦》 谐音双关 维吾尔语翻译
在线阅读 下载PDF
不同来源惯用语的维吾尔语翻译问题浅析
9
作者 王辉 《新疆新闻出版广电》 2021年第3期40-44,共5页
普通话惯用语,是中华民族在长期的历史发展进程中逐步形成的具备定型性的词组或句子,我们可以通过普遍存在的普通话惯用语观察到使用者的世界观、思想水平、文化水平、伦理道德观念等,它是口语中常常应用的较为诙谐含蓄的词组或者短句,... 普通话惯用语,是中华民族在长期的历史发展进程中逐步形成的具备定型性的词组或句子,我们可以通过普遍存在的普通话惯用语观察到使用者的世界观、思想水平、文化水平、伦理道德观念等,它是口语中常常应用的较为诙谐含蓄的词组或者短句,它饱含着多彩的文化和丰富的内容,在手法上也存在众多比喻、比拟、夸张的修辞,带有其自身的特点和风格,要比一般的词汇或者词组更加具备定型性。本文旨在前人研究探索的基础上通过探析普通话惯用语的性质、用语特点、来源等,重点讨论不同来源惯用语的维吾尔语翻译问题。 展开更多
关键词 定型性 维吾尔语翻译 用语特点 惯用语 伦理道德观念 普通话 修辞 词组
在线阅读 下载PDF
初探不同结构惯用语的维吾尔语翻译问题及其翻译方法
10
作者 王辉 《新疆新闻出版广电》 2022年第1期57-60,共4页
惯用语同成语、谚语、歇后语等一样属于熟语的一部分,他是一种独立的固定短语。虽然关于普通话惯用语概念的界定仍在讨论,但这不影响我们去学习和研究普通话惯用语的翻译。普通话惯用语和一般的词语不一样,词语的语义与它们的本意不同,... 惯用语同成语、谚语、歇后语等一样属于熟语的一部分,他是一种独立的固定短语。虽然关于普通话惯用语概念的界定仍在讨论,但这不影响我们去学习和研究普通话惯用语的翻译。普通话惯用语和一般的词语不一样,词语的语义与它们的本意不同,有很多多义现象、意义转移和引申现象。对于熟练掌握普通话的人们而言,用普通话中的惯用语可以简单有效地把自己想表达的情感表述出来,但对于尚未熟练掌握普通话的人们来说,理解普通话中的惯用语所表述的含义却有一定难度。本文试图通过研究普通话惯用语的维吾尔语翻译为普通话的学习者提供些许帮助,同时通过对比汉语、维吾尔语两种语言中惯用语的表述方式,探讨两种语言所蕴含的思维方式、文化现象。 展开更多
关键词 维吾尔语翻译 多义现象 意义转移 歇后语 惯用语 固定短语 普通话 翻译方法
在线阅读 下载PDF
汉语、维吾尔语翻译过程中语序调整情况浅析
11
作者 景晓媛 《品位·经典》 2022年第15期44-47,共4页
根据前贤研究描述的汉语、维吾尔语的语序特征,在汉语、维吾尔语翻译过程中,我们发现,汉语和维吾尔语的语序并不是一一对应的,而是进行了调整,这个调整有时是必需的、具有强制性的,有时则是临时的、随机的,另外由于不同的原因需要在翻... 根据前贤研究描述的汉语、维吾尔语的语序特征,在汉语、维吾尔语翻译过程中,我们发现,汉语和维吾尔语的语序并不是一一对应的,而是进行了调整,这个调整有时是必需的、具有强制性的,有时则是临时的、随机的,另外由于不同的原因需要在翻译过程中进行语序的调整,本文对汉语翻译成维吾尔语过程中语序调整的情况进行论述。 展开更多
关键词 汉语、维吾尔语翻译 语序调整 句法
在线阅读 下载PDF
功能翻译理论视角下汉语公示语的维吾尔语翻译研究
12
作者 阿力木江·肉孜 《新丝路》 2021年第7期179-179,181,共2页
公示语是信息交流的重要媒介,在不同地域文化交流中发挥着极其重要的作用。因此,公示语的翻译尤为重要。公示语不仅是一种特殊的语言表达形式,而且是一种应用更为广泛的文体。在新疆这个多民族地区,各民族之间的语言文化交流极为重要。... 公示语是信息交流的重要媒介,在不同地域文化交流中发挥着极其重要的作用。因此,公示语的翻译尤为重要。公示语不仅是一种特殊的语言表达形式,而且是一种应用更为广泛的文体。在新疆这个多民族地区,各民族之间的语言文化交流极为重要。同时,公示语又称城市名片,是城市文明的重要标志之一。它们在塑造、展示和维护良好的外部形象、反映城市整体面貌方面起着重要作用。公示语汉维翻译水平的高低,不仅影响信息传递的准确性,也影响汉维语文化交流。 展开更多
关键词 功能翻译理论 汉语公示语 维吾尔语翻译
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》中有关死亡的委婉语及其维吾尔语翻译
13
作者 赛文娟 《时代文学(下半月)》 2014年第6期141-141,共1页
《红楼梦》中的委婉语有很多,其中,关于死亡的委婉语最能体现人们的禁忌心理。本文以《红楼梦》原著中较具代表性的死亡委婉语为例,对其内涵及维吾尔语翻译进行简析。
关键词 《红楼梦》 委婉语 维吾尔语翻译
原文传递
汉语“门”的多种用法及维吾尔语解析
14
作者 王新建 赵素珍 《新疆职业大学学报》 2015年第5期34-38,共5页
"门"在汉语中是一个多义字,它在不同的词语,短语,成语和熟语等语境中分别表达不同的意思。本文归纳总结了"门"的各种意义与维语翻译方法,概括了学者们在"门"的研究中所拓展的不同意义,归纳了汉语与维吾... "门"在汉语中是一个多义字,它在不同的词语,短语,成语和熟语等语境中分别表达不同的意思。本文归纳总结了"门"的各种意义与维语翻译方法,概括了学者们在"门"的研究中所拓展的不同意义,归纳了汉语与维吾尔语在"门"这个多义字上进行翻译的各种观点和方法。 展开更多
关键词 汉语“门” 词语义项 维吾尔语翻译
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》中同一成语在不同语境下的翻译 被引量:3
15
作者 巩晓 《喀什师范学院学报》 2014年第4期44-47,共4页
以现代语言学的理论为指导,对《红楼梦》中的同一成语及其在维译本中不同语境下的翻译进行了比较详细全面的观察。通过对作品中翻译实例的分析,研究同一成语在不同语境下的翻译方法,从中探寻语境对成语维译的影响。
关键词 红楼梦 同一成语 维吾尔语翻译 不同语境
在线阅读 下载PDF
文化翻译学视角下《骆驼祥子》中饮食词汇维译研究
16
作者 苏比努尔·吐尔逊 《西部学刊》 2021年第2期14-17,共4页
文化翻译学的研究对象既是语言文化,也是翻译,是文化语言中的翻译问题和翻译中的语言文化问题的统一。依据文化翻译学理论,以维译本《骆驼祥子》中的饮食词汇为对象,对其进行了分类,翻译则遵从了这样三项原则:(一)按照原材料命名(名词+... 文化翻译学的研究对象既是语言文化,也是翻译,是文化语言中的翻译问题和翻译中的语言文化问题的统一。依据文化翻译学理论,以维译本《骆驼祥子》中的饮食词汇为对象,对其进行了分类,翻译则遵从了这样三项原则:(一)按照原材料命名(名词+名词);(二)按照制作方式命名(名词+动词+名词、动词+名词);(三)按照文化或典故命名。也有一些饮食词汇采取了归化翻译,以便向目的语读者提供一种自然流畅的译文。虽然缺失了原文的民族文化内涵却体现出一定的文化兼容性。通过探讨汉维饮食文化,以期为汉语饮食词汇的翻译提供更多的例证。 展开更多
关键词 文化翻译 饮食词汇 维吾尔语翻译 《骆驼祥子》
在线阅读 下载PDF
从《一千零一夜》最早的维译本谈民族翻译
17
作者 铁来提.易卜拉欣 《民族翻译》 2014年第3期50-55,共6页
《一千零一夜》是一部产生于阿拉伯世界的文学名著。在世界文学宝库中占有一席之位并具有一定的影响力,被译成多种文字出版发行。150多年来,这部作品的维译本为促进维吾尔民间文学创作和丰富维吾尔古典文学产生了很大的影响。本文从《... 《一千零一夜》是一部产生于阿拉伯世界的文学名著。在世界文学宝库中占有一席之位并具有一定的影响力,被译成多种文字出版发行。150多年来,这部作品的维译本为促进维吾尔民间文学创作和丰富维吾尔古典文学产生了很大的影响。本文从《一千零一夜》的维文翻译谈起,认为我国的翻译史研究中,民族翻译的实践和贡献应该引起足够的重视。 展开更多
关键词 《一千零一夜》 维吾尔语翻译 民族翻译
在线阅读 下载PDF
影视剧《父母爱情》中称谓语的维译研究
18
作者 段梦倩 《现代语言学》 2024年第3期29-35,共7页
称谓语作为语言的一部分,不同民族的称谓语既有许多共同点,也存在一些不同。恰当翻译称谓语,能充分表现人物之间的关系、性格和尊卑。影视剧《父母爱情》是一部军旅题材的家庭剧,这部作品时间跨度长,其中对军职人员、山东方言称谓语的... 称谓语作为语言的一部分,不同民族的称谓语既有许多共同点,也存在一些不同。恰当翻译称谓语,能充分表现人物之间的关系、性格和尊卑。影视剧《父母爱情》是一部军旅题材的家庭剧,这部作品时间跨度长,其中对军职人员、山东方言称谓语的使用可谓大放异彩。故本文以影视剧《父母爱情》维译版为语料,对《父母爱情》中的称谓语进行整理、归纳,分析剧中亲属称谓语、社会称谓语的翻译方法和技巧,最后提出了《父母爱情》中称谓语的翻译问题、以及相关建议。 展开更多
关键词 汉语称谓语 影视剧 维吾尔语翻译
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》中的成语及其维译方法研究 被引量:4
19
作者 巩晓 《喀什师范学院学报》 2009年第5期61-64,68,共5页
主要以《红楼梦》中的四字格成语及其在维译本中的翻译为研究对象,通过对作品中翻译实例的分析、研究成语的基本翻译方法、特点以及翻译时应该注意的问题,从而探索汉语成语维译的特殊规律。
关键词 红楼梦 成语 维吾尔语翻译 翻译方法
在线阅读 下载PDF
汉语新词维译技巧说略 被引量:2
20
作者 王晓翔 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2017年第1期100-103,共4页
以翻译理论为指导,针对部分汉语新词语义抽象、用法多样的特点提出了"先定义,后翻译"的翻译设想。并对数字式新词、符号式新词和新造词三类词语的维译技巧进行分析探讨。
关键词 汉语新词 维吾尔语翻译 翻译技巧
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部