期刊文献+
共找到48篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
汉英短语翻译对的自动抽取 被引量:3
1
作者 刘颖 铁铮 余畅 《计算机应用与软件》 CSCD 北大核心 2012年第7期69-72,共4页
介绍从平行语料库中如何抽取双语短语翻译对。首先用统计模型正则期望从汉语专利语料库中抽取汉语短语。抽取的短语利用统计知识和语言学知识来过滤,使得过滤后汉语短语的正确率较高;其次,利用词对齐工具Giza++从汉英平行语料库中抽取... 介绍从平行语料库中如何抽取双语短语翻译对。首先用统计模型正则期望从汉语专利语料库中抽取汉语短语。抽取的短语利用统计知识和语言学知识来过滤,使得过滤后汉语短语的正确率较高;其次,利用词对齐工具Giza++从汉英平行语料库中抽取词汇对齐,在词汇对齐的基础上利用开源工具Moses抽取汉英短语对齐,根据短语对齐与抽取出的高质量汉语短语的交集来抽取候选的汉英互译的源语言短语;接着使用停用词、对数似然估计法LLR和上下文熵来对英语短语翻译进行过滤。实验结果表明,过滤后,抽取的汉语短语准确率为97.6%,汉英短语翻译对的准确率为92.4%。 展开更多
关键词 抽取 过滤 汉英短语翻译
在线阅读 下载PDF
基于改进短语翻译模型的计算机智能化校对系统研究 被引量:10
2
作者 姚兰 《电子设计工程》 2020年第18期52-55,59,共5页
针对句法与短语的英语翻译校对系统重视精准度校准,无法解决连贯性差的问题,提出了基于改进短语翻译模型的智能校对系统。首先,通过创建语义本体模型和短语译文组合翻译算法创建语义本体模型。另外,对系统的总体进行设计。通过系统的整... 针对句法与短语的英语翻译校对系统重视精准度校准,无法解决连贯性差的问题,提出了基于改进短语翻译模型的智能校对系统。首先,通过创建语义本体模型和短语译文组合翻译算法创建语义本体模型。另外,对系统的总体进行设计。通过系统的整体架构设计系统的软硬件,硬件设计主要为搜索模块,从而提高搜索的精度。在软件模块过程中,主要包括系统应用程序的框架、网络拓扑结构、客户端、译者组织管理、在线协作翻译等模块,并且能够支持多国语言的翻译和校对。最后,对设计的系统进行测试。通过测试结果表示,系统能够满足用户对翻译的校对需求,提高校对效率。 展开更多
关键词 短语翻译 模型建立 智能校对 系统测试
在线阅读 下载PDF
基于短语翻译模型的英语翻译计算机智能校对方法 被引量:8
3
作者 张蕾 王剑楠 《自动化技术与应用》 2021年第2期55-58,76,共5页
为保证机器翻译准确性,本文提出了基于短语翻译模型的英语翻译计算机智能校对方法,通过发现可代替待校对词汇的正确词汇,以实现英语翻译的自动智能校对。同时详细设计了英语翻译计算机智能校对具体流程,分析了基于最大熵模型的分词模式... 为保证机器翻译准确性,本文提出了基于短语翻译模型的英语翻译计算机智能校对方法,通过发现可代替待校对词汇的正确词汇,以实现英语翻译的自动智能校对。同时详细设计了英语翻译计算机智能校对具体流程,分析了基于最大熵模型的分词模式。最后通过计算机智能校对代码实现与测试,得出结论,英语翻译结果校对之前准确率最高只能达到72.9%,而通过英语翻译计算机智能校对方法完成校对之后,准确率全部保持于99.0%以上,二者准确率差异显著,表明基于短语翻译模型的英语翻译计算机智能校对方法具有显著有效性与良好稳定性,值得大力推广与应用。 展开更多
关键词 短语翻译模型 英语翻译 计算机 智能校对
在线阅读 下载PDF
基于汉英短语翻译组合机器自动翻译系统设计与测试研究 被引量:10
4
作者 田力 《微型电脑应用》 2020年第5期43-46,共4页
为了提升汉英机器翻译的准确率,实现汉英翻译系统的智能化,提出了一款汉英短语翻译组合自动翻译系统的构想。运用语义特征分析与短语翻译组合形式对汉英双语翻译算法进行改善;此外还使用交叉编辑与多线程的短语翻译加载的措施,从而完成... 为了提升汉英机器翻译的准确率,实现汉英翻译系统的智能化,提出了一款汉英短语翻译组合自动翻译系统的构想。运用语义特征分析与短语翻译组合形式对汉英双语翻译算法进行改善;此外还使用交叉编辑与多线程的短语翻译加载的措施,从而完成了本翻译系统的智能化设计。通过相关实验仿真表明,此款新设计汉英短语译文组合机器自动翻译系统翻译准确率与召回率高,很少出现翻译错误,而且还具有较强的智能性。 展开更多
关键词 短语翻译组合 机器自动翻译系统设计 实验仿真
在线阅读 下载PDF
基于改进短语翻译模型的计算机智能化校对系统研究 被引量:2
5
作者 张月 《自动化技术与应用》 2021年第12期58-61,共4页
本文基于改进短语翻译模型,设计了英语翻译计算机智能化校对系统。搜索模块负责搜索待翻译校对词汇内涵与关联内容;行为日志负责掌握用户行为数据信息,以优化改进系统。在此基础上,设计规划了翻译错误检测算法与计算机智能化校对方法,... 本文基于改进短语翻译模型,设计了英语翻译计算机智能化校对系统。搜索模块负责搜索待翻译校对词汇内涵与关联内容;行为日志负责掌握用户行为数据信息,以优化改进系统。在此基础上,设计规划了翻译错误检测算法与计算机智能化校对方法,以正确词汇直接代替待翻译校对词汇,从而完成英语翻译智能化校对。通过系统性能测试表明,其不仅校对精确性较高,有效性显著,还可有效保障语境连贯性,值得广泛推广应用。 展开更多
关键词 改进短语翻译模型 智能化 校对
在线阅读 下载PDF
基于中心语块扩展的短语翻译对自动获取
6
作者 张春祥 李生 赵铁军 《高技术通讯》 CAS CSCD 北大核心 2006年第9期893-898,共6页
提出了一种短语翻译对获取方法.该方法使用完全基于词典的对齐结果来确定源语言短语的译文中心语块,依据完全基于词典和多策略相融合的对齐结果的并集来确定其译文最大边界.从中心语块出发,结合译文最大边界生成源语言短语的所有候选译... 提出了一种短语翻译对获取方法.该方法使用完全基于词典的对齐结果来确定源语言短语的译文中心语块,依据完全基于词典和多策略相融合的对齐结果的并集来确定其译文最大边界.从中心语块出发,结合译文最大边界生成源语言短语的所有候选译文.同时对其进行评价,从中选出对应的目标语译文.实验结果表明:在开放测试中,这种方法的正确率达到了81.53%,性能好于其它方法. 展开更多
关键词 短语翻译 译文中心语块 译文最大边界
在线阅读 下载PDF
一种考虑对齐不一致的短语翻译概率估计方法
7
作者 苏劲松 刘群 吕雅娟 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2011年第3期118-122,共5页
在统计机器翻译中,短语翻译概率特征对最终的翻译结果有着重大的影响。传统的估计方法只考虑了双语短语同时出现,满足对齐一致性的情况,而没有对其他情况进行统计,因而短语翻译概率的估计不够准确。该文中,我们修改了传统的短语概率计... 在统计机器翻译中,短语翻译概率特征对最终的翻译结果有着重大的影响。传统的估计方法只考虑了双语短语同时出现,满足对齐一致性的情况,而没有对其他情况进行统计,因而短语翻译概率的估计不够准确。该文中,我们修改了传统的短语概率计算公式,在估计概率的过程中充分地考虑短语的各种出现情况。多个测试集上的实验结果证明了我们方法的有效性。 展开更多
关键词 统计机器翻译 对齐不一致 短语翻译概率
在线阅读 下载PDF
基于主动学习的短语翻译对获取
8
作者 张春祥 赵铁军 卢志茂 《高技术通讯》 CAS CSCD 北大核心 2011年第4期380-385,共6页
利用汉-英双语句对进行了抽取短语翻译对的研究,提出了一种利用双语评价特征进行译文评价的短语翻译对主动获取方法。该方法通过选择有代表性的短语翻译对来达到减少人工标注数据的目的,以短语译文直译率、短语翻译概率和短语长度差... 利用汉-英双语句对进行了抽取短语翻译对的研究,提出了一种利用双语评价特征进行译文评价的短语翻译对主动获取方法。该方法通过选择有代表性的短语翻译对来达到减少人工标注数据的目的,以短语译文直译率、短语翻译概率和短语长度差异为基础,使用标注后的短语翻译对对支持向量机(SVM)进行训练,并使用优化后的SVM对测试数据进行分类。实验结果表明,使用此方法,在分类器性能基本没有下降的前提下,人工标注数据量减少了80%。 展开更多
关键词 短语翻译 双语句对 双语评价特征 主动获取 支持向量机(SVM)
在线阅读 下载PDF
层次短语翻译中基于Markov随机场的层次切分模型
9
作者 刘乐茂 赵铁军 +2 位作者 曹海龙 朱聪慧 张春越 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2012年第12期3088-3100,共13页
翻译推导的切分歧义是统计机器翻译面临的一个很重要的问题,而在层次短语机器翻译中,其尤为突出.提出了一个层次切分模型来处理推导的切分歧义性.采用Markov随机场构建模型,然后将其融入层次短语翻译模型,以便自动选择更合理的切分.在N... 翻译推导的切分歧义是统计机器翻译面临的一个很重要的问题,而在层次短语机器翻译中,其尤为突出.提出了一个层次切分模型来处理推导的切分歧义性.采用Markov随机场构建模型,然后将其融入层次短语翻译模型,以便自动选择更合理的切分.在NIST中英翻译的任务中,该模型的训练效率高,通过NIST05,NIST06和NIST08这3个测试集上的翻译效果表明,该模型提高了层次短语翻译的性能. 展开更多
关键词 层次短语翻译 切分模型 图模型 MARKOV随机场 依存树
在线阅读 下载PDF
融合时态特征的日英层次短语翻译模型
10
作者 明芳 徐金安 +2 位作者 王楠 陈钰枫 张玉洁 《计算机与现代化》 2017年第6期1-7,共7页
针对基于层次短语翻译模型的统计机器翻译使用上下文信息有限,时态翻译质量不高的问题,提出一种融合时态特征的日英统计机器翻译方法。该方法通过引入翻译规则的时态分类约束信息,解码器可以根据每条规则的潜在时态分类,为相应时态的句... 针对基于层次短语翻译模型的统计机器翻译使用上下文信息有限,时态翻译质量不高的问题,提出一种融合时态特征的日英统计机器翻译方法。该方法通过引入翻译规则的时态分类约束信息,解码器可以根据每条规则的潜在时态分类,为相应时态的句子匹配到最合适的规则进行翻译。首先从双语训练语料中抽取时态特征构建最大熵分类模型,然后再抽取包含各类时态信息的层次短语规则的时态特征,最后将规则的时态分类结果作为一类新特征,融入基于层次短语的翻译系统中。实验结果表明,与基线系统相比,该方法在多个测试集上提高了翻译质量,在一定程度上解决了日英层次短语模型的时态翻译问题。 展开更多
关键词 层次短语翻译模型 时态特征 最大熵分类模型
在线阅读 下载PDF
融入双语最大名词短语的机器翻译模型 被引量:9
11
作者 李业刚 梁丽君 +2 位作者 孙福振 王绍卿 于潇 《计算机应用研究》 CSCD 北大核心 2017年第5期1316-1320,共5页
在统计机器翻译中融入有价值的句法层面的语言学知识,对于推动统计机器翻译的发展具有重要的理论意义和应用价值。提出了三种由简到繁的将双语最大名词短语融入到统计翻译模型的策略,整体翻译性能逐步上升。Method-Ⅲ采用分而治之的策略... 在统计机器翻译中融入有价值的句法层面的语言学知识,对于推动统计机器翻译的发展具有重要的理论意义和应用价值。提出了三种由简到繁的将双语最大名词短语融入到统计翻译模型的策略,整体翻译性能逐步上升。Method-Ⅲ采用分而治之的策略,以硬约束的方式在统计机器翻译中融入最大名词短语,并在双语最大名词短语层面上融合了短语翻译模型和层次短语模型,对翻译系统的改善最显著。所述策略显著提高了短语翻译模型的质量,在复杂长句翻译中,Method-Ⅲ的BLEU值比基于短语的基线翻译模型提高了3.03%。 展开更多
关键词 统计机器翻译 短语翻译模型 最大名词短语 双语最大名词短语
在线阅读 下载PDF
汉英短语翻译中的“趋避”意识与翻译策略探讨 被引量:10
12
作者 孟祥春 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第2期74-78,共5页
汉英短语在思维模式、表达手段、意象、典故、辞格以及视角等诸多层面都有着宏观与微观的差异与相似之处。译者一方面有"趋同"心理,即力求译语与源语在意义、风格、色彩、形象、甚至是音韵方面的无限靠近;另一方面,当译语与... 汉英短语在思维模式、表达手段、意象、典故、辞格以及视角等诸多层面都有着宏观与微观的差异与相似之处。译者一方面有"趋同"心理,即力求译语与源语在意义、风格、色彩、形象、甚至是音韵方面的无限靠近;另一方面,当译语与源语在结构、语序以及形象等相似度很高时,往往又会产生"规避"心理,以避免疑似的Chinglish以及文化误解。"趋避"过度都十分危险,译者应平衡"趋避意识"。为此,本文提出了汉英短语翻译的六种策略,即视角转换、情景再现、意象置换、仿拟化用、典故融通与灵感创造。 展开更多
关键词 汉英短语翻译 “趋避意识” 翻译策略
原文传递
英文专利文献中名词短语的翻译 被引量:1
13
作者 林晓庆 《计算机工程与设计》 CSCD 北大核心 2010年第8期1863-1865,1869,共4页
提出了一种基于句法分析与词语相关性相结合的方法实现英文专利文献中名词短语的翻译,建立了一个面向专利文献的名词短语双语实例库,形成名词短语(NP)树库。对待翻译的术语NP,先进行句法分析,再在NP树库中搜索与该术语NP匹配的NP树,对... 提出了一种基于句法分析与词语相关性相结合的方法实现英文专利文献中名词短语的翻译,建立了一个面向专利文献的名词短语双语实例库,形成名词短语(NP)树库。对待翻译的术语NP,先进行句法分析,再在NP树库中搜索与该术语NP匹配的NP树,对匹配的NP树,用《知网》计算词语间语义相似度,找到最相似NP树,然后计算词语的翻译候选之间的相关性找到词语翻译,最后调整语序生成译文;若不存在匹配的NP树,搜索与该NP树的子NP相匹配的NP树,递归生成译文。使用BLEU作为机器评价准则,实验结果表明,该方法优于基于短语的统计翻译系统(Pharaoh)。 展开更多
关键词 名词化结构 名词短语 名词短语翻译模式 译文选择 知网
在线阅读 下载PDF
层次短语翻译的神经网络调序模型 被引量:2
14
作者 李鹏 刘洋 孙茂松 《清华大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2014年第12期1529-1533,共5页
调序歧义是层次短语翻译模型面临的主要挑战之一,但在该类模型中使用的上下文信息非常有限,制约了该类模型处理调序歧义的能力。为了更充分地利用上下文信息,提出了一种面向层次短语翻译模型的神经网络调序模型。该模型将调序看作分类问... 调序歧义是层次短语翻译模型面临的主要挑战之一,但在该类模型中使用的上下文信息非常有限,制约了该类模型处理调序歧义的能力。为了更充分地利用上下文信息,提出了一种面向层次短语翻译模型的神经网络调序模型。该模型将调序看作分类问题,首先使用递归自动编码器为任意长度的字符串计算向量表示,然后使用这些向量表示作为分类特征,用于预测不同调序方式的概率,最后将这些概率作为新的特征加入翻译模型中进行翻译。实验结果显示:在中—英翻译任务上,该模型相比基线系统获得了0.3~0.8的BLEU值提升,具有更好的调序能力。 展开更多
关键词 计算机科学与技术 神经网络 调序模型 递归自动编码器 层次短语翻译模型
原文传递
对齐模板在标准短语统计机器翻译模型中的应用 被引量:2
15
作者 张步峰 孙越恒 赵青 《电子测量技术》 2007年第7期146-149,161,共5页
在统计机器翻译领域,基于短语的翻译模型性能上优于基于词的翻译模型。基于对齐模板的短语翻译模型和标准短语翻译模型是短语翻译模型中的典型代表,二者在翻译过程中分别使用对齐模板和短语对。对齐模板和短语对各有优势,对齐模板能够... 在统计机器翻译领域,基于短语的翻译模型性能上优于基于词的翻译模型。基于对齐模板的短语翻译模型和标准短语翻译模型是短语翻译模型中的典型代表,二者在翻译过程中分别使用对齐模板和短语对。对齐模板和短语对各有优势,对齐模板能够较好处理数据稀疏的问题,短语对可以使翻译更加精确。本文提出在基于最大熵的标准短语翻译模型下模拟对齐模板,模拟的对齐模板被作为一个单独的特征函数加入到此翻译模型中。实验在中英翻译和法英翻译上进行,实验结果证明,本文方法明显改善了标准短语翻译模型的翻译效果。 展开更多
关键词 统计机器翻译 标准短语翻译模型 对齐模板 最大熵模型
在线阅读 下载PDF
基于短语的蒙汉统计机器翻译系统的设计与实现 被引量:8
16
作者 银花 王斯日古楞 艳红 《内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版)》 CAS 2011年第1期91-94,共4页
介绍了机器翻译方法和统计翻译模型,利用国际开源软件构建了一个基于短语的蒙汉机器翻译系统.初步试验结果表明,基于短语翻译方法的蒙汉机器翻译系统具有较好的翻译效果.
关键词 蒙汉机器翻译 短语翻译 语言模型 翻译模型
在线阅读 下载PDF
一种融合句法短语的汉英统计机器翻译方法 被引量:6
17
作者 宋鼎新 黄德根 《小型微型计算机系统》 CSCD 北大核心 2017年第10期2197-2201,共5页
基于短语的统计机器翻译所使用的短语并不限制句法边界,因而得到的翻译结果存在大量不符合句法结构的表达.为此,分析短语模型与句法模型各自的优势与不足,提出将句法分析结果中获得的双语句法短语对融入在短语模型中,以改善机器翻译质量... 基于短语的统计机器翻译所使用的短语并不限制句法边界,因而得到的翻译结果存在大量不符合句法结构的表达.为此,分析短语模型与句法模型各自的优势与不足,提出将句法分析结果中获得的双语句法短语对融入在短语模型中,以改善机器翻译质量.首先对平行语料分别进行句法分析并从中获取中英文单语句法短语,而后利用短语表与一致性短语原则获取双语句法短语对,最后将其与短语翻译模型的原有短语表相结合.实验结果表明:双语句法短语能够提高基于短语的统计机器翻译质量,在十万句对与百万句对规模双语平行训练语料中BLEU值分别提高0.56%与0.62%. 展开更多
关键词 统计机器翻译 双语句法短语 短语翻译模型 短语
在线阅读 下载PDF
基于短语统计翻译的汉维机器翻译系统 被引量:5
18
作者 杨攀 李淼 张建 《计算机应用》 CSCD 北大核心 2009年第7期2022-2025,共4页
描述了一种基于短语统计翻译的汉维机器翻译系统。首先使用汉维语料进行训练,得到语言模型和翻译模型;再利用训练好的模型对源语句进行解码,以得到最佳的翻译语句。解码的核心算法是柱搜索(beam search)算法。其中维文语料使用的是拉丁... 描述了一种基于短语统计翻译的汉维机器翻译系统。首先使用汉维语料进行训练,得到语言模型和翻译模型;再利用训练好的模型对源语句进行解码,以得到最佳的翻译语句。解码的核心算法是柱搜索(beam search)算法。其中维文语料使用的是拉丁维文。实验结果表明,基于短语的统计机器翻译方法可以快速有效地构建一个汉维机器翻译平台。 展开更多
关键词 短语统计翻译 语言模型 翻译模型 柱搜索算法
在线阅读 下载PDF
基于短语相似度的统计机器翻译模型 被引量:3
19
作者 何中军 刘群 林守勋 《高技术通讯》 EI CAS CSCD 北大核心 2009年第4期337-341,共5页
针对基于短语的统计机器翻译(SMT)模型中由于采用精确匹配策略导致的短语稀疏问题,提出了一种基于短语相似度的统计机器翻译模型。该模型将基于实例的翻译方法引入到统计机器翻译中。翻译时,对于训练语料库中未出现过的短语,通过计算源... 针对基于短语的统计机器翻译(SMT)模型中由于采用精确匹配策略导致的短语稀疏问题,提出了一种基于短语相似度的统计机器翻译模型。该模型将基于实例的翻译方法引入到统计机器翻译中。翻译时,对于训练语料库中未出现过的短语,通过计算源语言短语之间的相似度,采用模糊匹配策略从短语表中查找相似的实例短语,并根据实例短语为其构造翻译。与精确匹配策略相比,利用相似度进行模糊匹配增加了对短语表的利用程度,缓解了短语稀疏问题。实验表明,该模型能够明显地提高统计机器翻译的质量,效果超过了当前最好的短语系统'摩西(Moses)'。 展开更多
关键词 相似度 基于短语的统计机器翻译 基于实例的机器翻译
在线阅读 下载PDF
基于改进短语翻译模型的外语数据库智能校对系统 被引量:5
20
作者 赵石楠 杜文 《自动化与仪器仪表》 2022年第2期90-93,99,共5页
为提高外语翻译校对系统的校对准确性,增强短语与句法的连贯性,,构建基于改进短语翻译模型的外语数据库智能校对系统。首先,将分析语义特征和短语译文结合,构建语义本体翻译模型;然后构建智能校对系统,并对系统程序进行具体设计和实现... 为提高外语翻译校对系统的校对准确性,增强短语与句法的连贯性,,构建基于改进短语翻译模型的外语数据库智能校对系统。首先,将分析语义特征和短语译文结合,构建语义本体翻译模型;然后构建智能校对系统,并对系统程序进行具体设计和实现。最后,验证本研究构建的系统校对效果和性能。实验结果表明,构建系统的校对精度高达99.1%,相较于为校对前提升了27.7%,由此说明本研究构建系统校对精确度得到显著提升;对比其他校对方法,构建系统的校对精确度更高,短语和语句的连贯性更强,进一步说明本系统更具优越性。 展开更多
关键词 外语翻译 短语翻译模型 语义连贯 智能校对
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部