期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论满文译本《三国演义》在新疆锡伯族民间的流传及其影响 被引量:3
1
作者 贺元秀 曹晓丽 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2012年第4期57-59,共3页
18世纪初,锡伯族民众开始接触满文译本《三国演义》,1764年,3000多名锡伯族军民西迁新疆伊犁时也携带了满文《三国演义》。248年以来,在新疆锡伯族民间流传的满文译本《三国演义》中,既有早期顺治年间的内府刻本的抄本,又有雍正年间满... 18世纪初,锡伯族民众开始接触满文译本《三国演义》,1764年,3000多名锡伯族军民西迁新疆伊犁时也携带了满文《三国演义》。248年以来,在新疆锡伯族民间流传的满文译本《三国演义》中,既有早期顺治年间的内府刻本的抄本,又有雍正年间满汉合璧的坊刻本、抄本,既有光绪年间的抄本,有可能也有道光等年间的抄本。满文译本《三国演义》对新疆锡伯族的民间文学、戍边屯垦历史和精神生活产生了深刻影响。 展开更多
关键词 满文译本 三国演义 新疆锡伯族 流传 影响
在线阅读 下载PDF
清代涂瀛《红楼梦论赞》之满文译本初探
2
作者 张春阳 《满族研究》 2019年第4期61-64,71,共5页
清代涂瀛所著《红楼梦论赞》之满文译本是清代满译文学批评类作品的代表之一,其满文翻译具有鲜明的时代特色和个人风格,有助于人们历时了解清代满语言文学样貌。该书在一定程度上反映了《红楼梦》及其批评类作品在清代旗人社会中的流通... 清代涂瀛所著《红楼梦论赞》之满文译本是清代满译文学批评类作品的代表之一,其满文翻译具有鲜明的时代特色和个人风格,有助于人们历时了解清代满语言文学样貌。该书在一定程度上反映了《红楼梦》及其批评类作品在清代旗人社会中的流通状态,对推定满文本《红楼梦》的成书信息亦具有重要的参考价值。 展开更多
关键词 红楼梦 红楼梦论赞 满文译本 满语言文学
在线阅读 下载PDF
儒家经典《四书》研究——满蒙译本述评
3
作者 斯钦巴特尔 《民族翻译》 2024年第3期58-71,共14页
清代《四书》被译成多种满、蒙古文译本,译本庋藏大、流传轨迹多样化。本文试从学术评价的视角,梳理满、蒙古文《四书》翻译研究史,在前人研究成果的基础上,从译本庋藏、学术研究、译本重印及新译问题等四个方面进行述评,从而为满学、... 清代《四书》被译成多种满、蒙古文译本,译本庋藏大、流传轨迹多样化。本文试从学术评价的视角,梳理满、蒙古文《四书》翻译研究史,在前人研究成果的基础上,从译本庋藏、学术研究、译本重印及新译问题等四个方面进行述评,从而为满学、蒙古学以及清代汉满蒙民族文化交往交流交融研究提供可靠的佐证材料。 展开更多
关键词 《四书》 满文译本 蒙古文译本 文化交融
在线阅读 下载PDF
《聊斋志异》满蒙译本比较研究 被引量:1
4
作者 圆圆 聚宝 《民族翻译》 2021年第4期51-60,共10页
《聊斋志异》满蒙译本的研究早已受到学界的关注,以往研究多集中于简要的版本、文学理论内涵和语言等方面,而考究《聊斋志异》满蒙译本之间的关系也是一个重要课题。本文通过对蒙古国国立图书馆所藏蒙古文《聊斋志异》手抄本、内蒙古社... 《聊斋志异》满蒙译本的研究早已受到学界的关注,以往研究多集中于简要的版本、文学理论内涵和语言等方面,而考究《聊斋志异》满蒙译本之间的关系也是一个重要课题。本文通过对蒙古国国立图书馆所藏蒙古文《聊斋志异》手抄本、内蒙古社会科学院所藏蒙古文《聊斋志异》铅印本、满汉合璧《聊斋志异》和汉文原著之间的具体内容对应关系、细节描写及名词量词的翻译等三个方面进行对比分析,考察了汉文原著与满蒙译本之间的文字对应关系及其相关译法问题,从而推断出《聊斋志异》两种蒙译本均译自满译本,不存在相互传抄的情形,但藏本一的翻译较为严谨,藏本二的翻译较为自由。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 满文译本 蒙古文译本 比较研究
在线阅读 下载PDF
满文《菜根谈》小议
5
作者 赵志忠 《满族研究》 CSSCI 北大核心 1996年第3期90-90,共1页
满文《菜根谈》小议赵志忠大约成书于明万历年间的《菜根谈》一书,在清代流传比较广泛,从众多的现存版本中可以看出,满文译本别具特色。满文《菜根谈》由清代满族翻译家和素译,其成书时间在康熙四十七年(1708),现有刻本藏于... 满文《菜根谈》小议赵志忠大约成书于明万历年间的《菜根谈》一书,在清代流传比较广泛,从众多的现存版本中可以看出,满文译本别具特色。满文《菜根谈》由清代满族翻译家和素译,其成书时间在康熙四十七年(1708),现有刻本藏于北京图书馆等处。此刻本分为上下二卷... 展开更多
关键词 满文译本 菜根 翻译家 《金瓶梅》 《西厢记》 察哈尔蒙古 成书年代 成书时间 现存版本 《左传》
在线阅读 下载PDF
清代满译汉籍研究 被引量:9
6
作者 季永海 《民族翻译》 2009年第3期41-49,共9页
清朝自1644年入关前至1911年灭亡,将大量汉语著作,特别是经典名著译为满文。这些译著包括军事、政治、法律、四书五经以及小说、戏剧、诗歌等。论文较为详尽地介绍并研究了译著的时间、版本、译者、影响及其意义诸多方面,对今天的民族... 清朝自1644年入关前至1911年灭亡,将大量汉语著作,特别是经典名著译为满文。这些译著包括军事、政治、法律、四书五经以及小说、戏剧、诗歌等。论文较为详尽地介绍并研究了译著的时间、版本、译者、影响及其意义诸多方面,对今天的民族语文翻译有重要的参考价值。 展开更多
关键词 满文译本 汉语名著 版本 意义
在线阅读 下载PDF
试谈《金瓶梅》的序、跋 被引量:1
7
作者 李凤仪 《求是学刊》 CSSCI 北大核心 1993年第6期65-68,共4页
关键词 《金瓶梅》 袁中郎 谢肇 抄本 西门庆 淫书 弄珠客 潘金莲 王世贞 满文译本
在线阅读 下载PDF
《金瓶梅》在国外 被引量:5
8
作者 王丽娜 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 1980年第2期63-70,共8页
《金瓶梅》是我国第一部由个人创作的长篇白话小说,产生在明代隆庆至万历年间,它的出现标志着我国古典小说的发展步入了一个新的阶段。它以极其细致入微的笔墨描绘出明代后期腐朽透顶的典型社会环境中的典型人物,从而揭示出这个社会的... 《金瓶梅》是我国第一部由个人创作的长篇白话小说,产生在明代隆庆至万历年间,它的出现标志着我国古典小说的发展步入了一个新的阶段。它以极其细致入微的笔墨描绘出明代后期腐朽透顶的典型社会环境中的典型人物,从而揭示出这个社会的种种黑暗和罪恶,它的现实主义的艺术手法对后来曹雪芹的伟大杰作《红楼梦》以及清代的其它长篇小说,都有勿庸置疑的深刻影响。有人说没有《金瓶梅》就没有《红楼梦》,如果从我国长篇小说发展逐步成熟的必然过程来看,这话也不无道理。 展开更多
关键词 《金瓶梅》 满文译本 《金瓶梅词话》 译本 张竹坡 词话本 译文 西门庆 绣像 日本
在线阅读 下载PDF
《三国演义》满蒙译本比较研究 被引量:13
9
作者 陈岗龙 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2011年第4期5-27,共23页
本文对《三国演义》满文译本、蒙古文译本和汉文原著之间进行了跨语言的比较研究,确定了:满文《三国演义》是根据明嘉靖壬午年间刻本系统的《三国志通俗演义》翻译的;蒙古人最早翻译《三国演义》,完全是按照满文译本翻译的,并没有和汉... 本文对《三国演义》满文译本、蒙古文译本和汉文原著之间进行了跨语言的比较研究,确定了:满文《三国演义》是根据明嘉靖壬午年间刻本系统的《三国志通俗演义》翻译的;蒙古人最早翻译《三国演义》,完全是按照满文译本翻译的,并没有和汉文原著核实,因此蒙古文译本中保留了满文译本的翻译错误。在《三国演义》蒙古文译本中没有出现蒙古人习惯于其他汉文小说翻译中经常出现的创造性的编译和删节、改写等情况。 展开更多
关键词 《三国演义》 满文译本 蒙古文译本
原文传递
法国藏《三国志通俗演义》满文刻本考辨 被引量:1
10
作者 宝乐日(蒙古族) 巴雅尔图(蒙古族) 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2021年第1期128-134,共7页
文章对法国国家图书馆的"Mandchou-119"号、"Mandchou-123"号藏书进行文本比较研究,确认"Mandchou-119"号藏书不是顺治七年(1650)的《Ilan gurun i bithe》(《三国志通俗演义》)满文原版藏书,而是以它为... 文章对法国国家图书馆的"Mandchou-119"号、"Mandchou-123"号藏书进行文本比较研究,确认"Mandchou-119"号藏书不是顺治七年(1650)的《Ilan gurun i bithe》(《三国志通俗演义》)满文原版藏书,而是以它为底本的一种翻刻本,大约刊行于康熙年间(1662—1722);"Mandchou-123"号藏书,是一部经过整理和重新装订的雍正年间(1723—1735)的《Ilan gurun i bithe/三国志》满汉文合璧刻本,而不是所谓的"李卓吾原评《三国志》满汉合璧本"。 展开更多
关键词 《三国志通俗演义》 满文译本 版本考辨
原文传递
中国古典小说满、蒙、朝译本研究述略 被引量:3
11
作者 周健强 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2018年第5期55-66,共12页
中国古典小说的满、蒙、朝译本各自有五十种以上,基本涵盖了重要的作品,不少小说还有多个译本。在黄润华、马丁·吉姆、李福清、闵宽东等学者的努力下,几个语种所译汉文小说的目录整理工作已基本完成。面对丰富的小说译本,如果以个... 中国古典小说的满、蒙、朝译本各自有五十种以上,基本涵盖了重要的作品,不少小说还有多个译本。在黄润华、马丁·吉姆、李福清、闵宽东等学者的努力下,几个语种所译汉文小说的目录整理工作已基本完成。面对丰富的小说译本,如果以个案为基础,展开翻译理论、处理策略、创作影响、文化接受等学术课题,则会有助于重新思考中国古典小说的作者、版本、传播等问题。 展开更多
关键词 古典小说 满文译本 蒙文译本 朝文译本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部