期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
蒙古语长句的结构特征及汉译转换型式
1
作者 杨才铭 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2006年第3期64-70,共7页
长句是蒙古语应用中常见的一种句式,依其结构特征分为限定型、联合型、引语型和混合型等类型。深入研究蒙语长句的结构特点及其在翻译转换中的一般规律,无疑对蒙汉双语教学和研究以及翻译实践活动具有重要意义。
关键词 蒙古语长句 结构 汉译形式
在线阅读 下载PDF
论外来词的汉化翻译 被引量:1
2
作者 刘慧 李艳红 《吉林农业科技学院学报》 2008年第1期30-31,61,共3页
改革开放以来,中外文化交流不断扩大和加深,中外词语的对流达到前所未有的频繁。外来语随着广泛的使用,与汉语不断融合,甚至达到汉化的极致。这不仅极大地丰富了汉语词汇,也丰富了人们的语言表达方式。本文主要对汉语中的外来词汉译形... 改革开放以来,中外文化交流不断扩大和加深,中外词语的对流达到前所未有的频繁。外来语随着广泛的使用,与汉语不断融合,甚至达到汉化的极致。这不仅极大地丰富了汉语词汇,也丰富了人们的语言表达方式。本文主要对汉语中的外来词汉译形式、汉化翻译现状及汉译原则等方面分别进行了简要阐述,以便于人们进一步了解"洋"词"汉"借这一语言现象,并且掌握汉语中外来词汇的翻译规律,从而使外来词更好地服务于汉语。 展开更多
关键词 外来词 汉译形式 汉译原则
在线阅读 下载PDF
The Transformation of Thought Patterns in English-Chinese Translation
3
作者 Shi-hua DING 《Sino-US English Teaching》 2017年第4期239-244,共6页
Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; whil... Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; while the western one is believed to be "abstract", "object-centered", and "conversed". These are the decisive factors for the existence of the differences in language expressing. It is of great importance to study these differences and make some adjustments in terms of syntactic structure, semantic focus, and time order so as to achieve a natural rending. 展开更多
关键词 transformation of thought patterns Chinese-English translation syntactic structure semantic focus timeorder
在线阅读 下载PDF
The study on meaning construction of Chinese Folk Wisecrack from Conceptual Blending Theory
4
作者 LI Jia-jia 《Sino-US English Teaching》 2010年第6期51-56,共6页
Chinese Folk Wisecrack (CFW) is a special language form which is invented by the Chinese people out of their life experience and has been widely used for a long history. In China, the previous studies on it are main... Chinese Folk Wisecrack (CFW) is a special language form which is invented by the Chinese people out of their life experience and has been widely used for a long history. In China, the previous studies on it are mainly stay on its surface, such as relation between CFW and culture, rhetoric and grammar; scholars scarcely note the meaning construction of CFW. This paper aims to study the process of meaning construction of CFW through the Conceptual Blending Theory (CBT) of the cognitive linguistics. 展开更多
关键词 Conceptual Blending Theory conceptual integration networks Chinese Folk Wisecrack
在线阅读 下载PDF
仫佬语地名的语言学探索 被引量:2
5
作者 岳静 《南开语言学刊》 2005年第2期145-153,158,共10页
本文以罗城仫佬族自治县仫佬族屯寨名称为分析对象,从语言学角度探讨了仫佬语地名的类别、结构、命名理据、汉译等问题。
关键词 仫佬语地名 类别 结构 命名理据 汉译形式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部