期刊文献+
共找到4,704篇文章
< 1 2 236 >
每页显示 20 50 100
“大翻译”视域下汉英口译的中国文化传播研究
1
作者 白佳芳 刘旭健 《外国语文》 北大核心 2025年第1期99-107,共9页
大翻译理论主张翻译是一种动态的、创造性的跨文化交流过程,强调翻译作为一种文化中介的作用,即在不同文化之间架设理解的桥梁。大翻译视域下汉英口译的中国文化传播研究,基于记者招待会汉英口译语料分析,探讨汉英口译中的中国文化翻译... 大翻译理论主张翻译是一种动态的、创造性的跨文化交流过程,强调翻译作为一种文化中介的作用,即在不同文化之间架设理解的桥梁。大翻译视域下汉英口译的中国文化传播研究,基于记者招待会汉英口译语料分析,探讨汉英口译中的中国文化翻译策略和方法,创造性地融合忠实(直译)、阐释(意译)、改写(转译)及模仿(仿译)等文化翻译手段,考察如何在保证口译交际沟通效率与准确性的基础上,最大限度地传递源语文化内涵与特色,以期形成一套综合性的中国文化传播机制,为口译研究提供理论指导和实践建议。 展开更多
关键词 大翻译 汉英口译 文化传播
在线阅读 下载PDF
神经机器翻译对文学文本译后编辑的影响——汉英小说译文词汇与句法对比研究
2
作者 卢植 李珂 《外语与翻译》 2025年第1期1-9,I0001,共10页
机器翻译在信息型文本翻译中接受度良好,但其应用于创造性的文本翻译时存在争议。本文聚焦文学文本的机器翻译译后编辑,在词汇与句子层面对比了学生译者在神经机器翻译译后编辑和人工翻译模式下的汉语小说英译译文。研究发现,在词汇层面... 机器翻译在信息型文本翻译中接受度良好,但其应用于创造性的文本翻译时存在争议。本文聚焦文学文本的机器翻译译后编辑,在词汇与句子层面对比了学生译者在神经机器翻译译后编辑和人工翻译模式下的汉语小说英译译文。研究发现,在词汇层面,人工翻译比译后编辑采用了更为多样的词汇解决方案,词语翻译熵更高,译者的创造性空间更大,机器翻译译文对译后编辑具有语义上的引导和限制。在句子层面,两种模式下的译文均较原文缩短了平均句长,译后编辑比人工翻译拆译更多、合译更少,与机器翻译输出的拆译频率接近。最后,从译后编辑认知过程的角度对结果进行解释,探讨研究结果对翻译技术教育的启示。 展开更多
关键词 译后编辑 神经机器翻译 文学翻译 汉英翻译
在线阅读 下载PDF
认知识解视角下中国维和白皮书汉英翻译策略研究
3
作者 梁晓波 涂维 李浩楠 《外语与翻译》 2025年第1期10-16,I0001,共8页
本文以认知识解理论为指导,重点分析中国维和白皮书汉英翻译的认知识解特点和翻译策略。结果发现,译者从四个维度对源语和译语进行识解,形成了以下翻译策略:(1)语义细化和抽象化以及借用语言形式显化小句间的逻辑语义;(2)汉语的概念A聚... 本文以认知识解理论为指导,重点分析中国维和白皮书汉英翻译的认知识解特点和翻译策略。结果发现,译者从四个维度对源语和译语进行识解,形成了以下翻译策略:(1)语义细化和抽象化以及借用语言形式显化小句间的逻辑语义;(2)汉语的概念A聚焦于英语的概念B和汉语的定语前置式聚焦到英语的定语后置式聚焦;(3)汉语的“突显起因”到英语的“突显结果”和汉语部分射体识解为目标语强调射体;(4)主客体视角转化、主语显化、使用形式主语it,以及视角扫描方式转换。 展开更多
关键词 维和白皮书 汉英翻译 认知识解 识解转换 翻译策略
在线阅读 下载PDF
传播学视域下的旅游官方网页汉英翻译研究——以重庆市文化和旅游发展委员会网页的翻译为例
4
作者 黄亚丽 《英语教师》 2025年第4期73-76,共4页
传播学的发展为翻译研究提供了全新的视角。分析从传播学角度研究旅游目的地官方网页翻译的必要性。在此基础上,介绍旅游目的地官方网页的汉英翻译模式和特点。结合重庆市文化和旅游发展委员会网页中对景点名称的翻译,分析删减法和增补... 传播学的发展为翻译研究提供了全新的视角。分析从传播学角度研究旅游目的地官方网页翻译的必要性。在此基础上,介绍旅游目的地官方网页的汉英翻译模式和特点。结合重庆市文化和旅游发展委员会网页中对景点名称的翻译,分析删减法和增补法、摘译法和编译法的运用,探讨旅游网页翻译的过程和方法。 展开更多
关键词 传播学 汉英翻译 旅游官方网页
在线阅读 下载PDF
汉英“腮(cheek)”隐喻词簇异同及其体认语言学—文化脚本理据考辨
5
作者 林玲 孙毅 《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》 2025年第1期34-52,124,共20页
从本质上说,隐喻是一种认知和思维方式,是从一个认知域向另一个认知域的结构映射,即从“源域”向“靶域”的单向系统投射,是人类认知世界万象的主要工具。身体是人类感知世界、认识世界进而把握世界的起点和基础,是隐喻映射的常备源域,... 从本质上说,隐喻是一种认知和思维方式,是从一个认知域向另一个认知域的结构映射,即从“源域”向“靶域”的单向系统投射,是人类认知世界万象的主要工具。身体是人类感知世界、认识世界进而把握世界的起点和基础,是隐喻映射的常备源域,由此产生的身体隐喻贯穿人类认知构建之始终。腮是人体至关重要的面部组织单位,以其为源域生发的腮隐喻在汉英语言中均广泛存在。为探讨分析腮隐喻在汉英两种语言中的使用情况,研究者诉诸CCL、BNC和COCA语料库收集汉英两种语言中的“腮/cheek”隐喻词簇,结合字典释义对比分析所有的表达后发现,汉英“腮/cheek”基于原型器官意象生发了容貌、情绪、关系、疾病、能力与品质共计六大隐喻意象,其中前四种为共有意象,后两种为不同意象,汉英“腮/cheek”隐喻词簇在语言形式、语义范围以及隐喻强度方面体现跨语言差异。该研究结合体认语言学和文化脚本理论探讨这些异同背后的深层次原因,希冀为跨文化理解和交流提供新的视角和参考。 展开更多
关键词 认知隐喻 腮/cheek隐喻 汉英对比 体认语言学 文化脚本
在线阅读 下载PDF
中国古诗词中饮食文化意象在汉英翻译中的策略
6
作者 杨海燕 《食品与机械》 北大核心 2025年第1期259-259,共1页
“民以食为天”的传统在中国一直存在,美食已经不仅仅是人类维持生命的方式,更形成了一种极具特色的饮食文化。语言是文化传承的载体,汉语言历史悠久且有着灿烂的成果,其中古诗词文化是中国汉语言文字文学的重要组成部分,而那些诗词中... “民以食为天”的传统在中国一直存在,美食已经不仅仅是人类维持生命的方式,更形成了一种极具特色的饮食文化。语言是文化传承的载体,汉语言历史悠久且有着灿烂的成果,其中古诗词文化是中国汉语言文字文学的重要组成部分,而那些诗词中的美食,呈现给人们一种别样的美,让诗词赋予了美食崭新的文化内涵。由刘俞廷编著、中国旅游出版社出版的《诗词中的美食》一书,从诗词文化中探寻了中国美食的文化传统,具有较高的美学价值。从汉英翻译的角度,探索该书具有的文化意义和翻译策略,对于传播中国传统文化有着积极的意义。 展开更多
关键词 中国传统文化 汉语言文字 文化传承 中国古诗词 文化意象 诗词文化 饮食文化 汉英翻译
在线阅读 下载PDF
RCEP背景下汉英翻译中的中式英语现象及其对策研究
7
作者 洪玲玲 段然 《英语广场(学术研究)》 2025年第8期40-43,共4页
在RCEP背景下,汉英翻译的质量对于区域内经济文化交流合作的成效起着关键作用。本研究分析了汉英翻译中中式英语的现象、成因,并提出了有效的应对策略,旨在提升RCEP背景下汉英翻译的准确性与流畅性,促进区域内交流合作的高效开展,为英... 在RCEP背景下,汉英翻译的质量对于区域内经济文化交流合作的成效起着关键作用。本研究分析了汉英翻译中中式英语的现象、成因,并提出了有效的应对策略,旨在提升RCEP背景下汉英翻译的准确性与流畅性,促进区域内交流合作的高效开展,为英语学习、翻译实践与研究提供些许有价值的参考。 展开更多
关键词 RCEP 汉英翻译 中式英语 对策研究
在线阅读 下载PDF
汉英否定的词法对比研究——以《红楼梦》及其英译本为例
8
作者 邓淑怡 《现代语言学》 2025年第2期73-82,共10页
本研究在结构主义语言学背景下,以《红楼梦》及其英译本为例,聚焦汉英否定结构的词法对比。研究发现,在否定词缀方面,汉语否定词缀多为前缀,虚化程度低,词根词缀界限模糊,去缀后多不能独立成词;英语否定词缀有前缀和后缀,体系完备、数量... 本研究在结构主义语言学背景下,以《红楼梦》及其英译本为例,聚焦汉英否定结构的词法对比。研究发现,在否定词缀方面,汉语否定词缀多为前缀,虚化程度低,词根词缀界限模糊,去缀后多不能独立成词;英语否定词缀有前缀和后缀,体系完备、数量多,虚化程度高,词根去缀后多可独立成词。在否定词方面,汉语常用“不”与“没”,“不”为副词,可修饰多种词组但不能修饰名词与句子,“没”词性有争议且用法多样;英语否定词词类丰富,包括副词、介词等,其中no和not常用,no主要修饰名词,not用途广泛且位置灵活。总体而言,英语否定词在词汇丰富度上占优,汉语否定词功能更强。本研究有助于加深人们对汉英两门语言特点的理解,从而为汉英语言教学、汉英语言翻译工作者在否定句的处理上提供借鉴与参考。This research, within the context of structuralist linguistics and taking A Dream of the Red Mansion and its English version as examples, focuses on the contrastive analysis of the morphological aspects of Chinese and English negative structures. The findings show that in terms of negative affixes, Chinese negative affixes are mostly prefixes with a low degree of grammaticalization and blurred boundaries between roots and affixes. After removing the affixes, the remaining parts usually cannot stand as independent words. English negative affixes include both prefixes and suffixes, with a complete system, a large quantity, and a high degree of grammaticalization. The roots can often be used as independent words after the affixes are removed. Regarding negative words, in Chinese, “不” (bù) and “没” (méi) are commonly used. “不” is an adverb that can modify various phrases but not nouns and sentences. The part of speech of “没” is controversial and its usages are diverse. In English, negative words have rich lexical categories, including adverbs, prepositions, etc. Among them, “no” and “not” are frequently used. “No” mainly modifies nouns, and “not” has a wide range of uses and flexible positions. Generally speaking, English negative words have an advantage in lexical richness, while Chinese negative words have stronger functions. This research helps to deepen people’s understanding of the characteristics of Chinese and English languages, thus providing references for Chinese and English language teaching and for translators in dealing with negative sentences. 展开更多
关键词 否定词缀 否定词 汉英对比
在线阅读 下载PDF
读者反应论视域下晋商文化语言景观汉英翻译对策研究
9
作者 王卓蓉 吴红星 《黑河学院学报》 2025年第3期107-110,共4页
晋商文化是中国传统文化中的瑰宝,其语言中具有鲜明的地域特色,承袭了晋商商业活动的道德观念、思想智慧。商业旅游外宣聚焦晋商文化语言景观进行准确且生动的汉英翻译,把晋商文化元素转换为易于理解的目标语言,以牢牢吸引目标语言读者... 晋商文化是中国传统文化中的瑰宝,其语言中具有鲜明的地域特色,承袭了晋商商业活动的道德观念、思想智慧。商业旅游外宣聚焦晋商文化语言景观进行准确且生动的汉英翻译,把晋商文化元素转换为易于理解的目标语言,以牢牢吸引目标语言读者,让其对晋商文化产生强烈的探索兴趣,真正地触动读者的心弦。晋商文化语言景观汉英翻译应遵循相适的基本原则,深入探究读者反应论视域下晋商文化语言景观汉英翻译的有效对策,为晋商文化的传播提供精准的内容,全面推动中华优秀传统文化的繁荣发展。 展开更多
关键词 读者反映论 晋商文化 语言景观 汉英翻译
在线阅读 下载PDF
基于语料库的汉英习语构式变异的社会认知研究
10
作者 朱启慧 武婷婷 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2025年第1期133-137,共5页
文章从语言学、认知科学、文化对比、翻译研究、语言教学等多个维度,实现对基于语料库的汉英习语构式变异的社会认知研究。在把握习语凝固性、变异性等基本特点的基础之上,基于汉英语料库对习语及其变异现象进行了系统研究,分析了习语... 文章从语言学、认知科学、文化对比、翻译研究、语言教学等多个维度,实现对基于语料库的汉英习语构式变异的社会认知研究。在把握习语凝固性、变异性等基本特点的基础之上,基于汉英语料库对习语及其变异现象进行了系统研究,分析了习语原型的内涵特点、组构方式,阐释了习语变异的规则、类型及理据,结合认知社会语言学的相关理论揭示了习语变异与人们对客观世界认知模式及规律之间的内在联系。 展开更多
关键词 汉英语言 习语原型 习语变异 变异构体 认知语言学
在线阅读 下载PDF
跨文化背景下汉英禁忌语的对比分析
11
作者 董玲玲 郑贤榔 《人文与社会科学学刊》 2025年第1期1-7,共7页
语言是文化的载体,受中西方文化的影响,汉英禁忌语之间存在着共性和差异。了解和把握汉英禁忌语的差异和共性,能够减少交际过程中出现的失误,推进跨文化交流的顺利进行。本文在收集资料的基础上,得出汉英禁忌语在死亡、歧视、身体、亵... 语言是文化的载体,受中西方文化的影响,汉英禁忌语之间存在着共性和差异。了解和把握汉英禁忌语的差异和共性,能够减少交际过程中出现的失误,推进跨文化交流的顺利进行。本文在收集资料的基础上,得出汉英禁忌语在死亡、歧视、身体、亵渎、辱骂和性行为方面具有相似性,差异性主要体现在颜色、数字、话题隐私、种族歧视和姓名称谓等方面。进一步探讨了禁忌语教学在促进跨文化交际中的作用,在对外汉语教学中要采用合理的方法本文通过汉英禁忌语的对比分析,希望可以帮助读者对汉英禁忌语有着更直观、更全面的认识。 展开更多
关键词 汉英禁忌语 对比分析 跨文化 教学法
在线阅读 下载PDF
大学英语汉英翻译教学中课程思政路径研究
12
作者 杨扬 《海外英语》 2025年第2期143-145,共3页
大学英语汉英翻译教学的思政教育,不仅要培养教师和学生的思政意识,注重学生的双语转换和思想文化交流过程的同步,还需具备一定的文化艺术和思想政治素养,学会用外语讲好中国故事。在汉英翻译实践中要肩负起对外传播中国积极形象的责任... 大学英语汉英翻译教学的思政教育,不仅要培养教师和学生的思政意识,注重学生的双语转换和思想文化交流过程的同步,还需具备一定的文化艺术和思想政治素养,学会用外语讲好中国故事。在汉英翻译实践中要肩负起对外传播中国积极形象的责任和使命,服务国家治理、国家形象建构和国家文化传播。文章探讨了在大学英语汉英翻译教学中融入课程思政素材的路径。通过分析课程思政理念,结合翻译素材选取、教学模式探索和评价模式优化,提出了保障翻译教学思政育人效果的策略,以达成翻译教学实践的育人目标。 展开更多
关键词 汉英翻译 课程思政 路径研究
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》汉英平行语料库中称谓语特征及其翻译——以含“奶奶”的称谓语为例
13
作者 吴丹 《海外英语》 2025年第1期41-43,共3页
本研究以《红楼梦》汉英平行语料库为基础,选取含“奶奶”的称谓语为例,探讨称谓语在汉英翻译中的特征和规律。研究发现,“奶奶”一词在汉语中具有丰富的语义内涵,可表达不同的情感色彩和亲疏关系。由于英语中的对应词grandmother含义... 本研究以《红楼梦》汉英平行语料库为基础,选取含“奶奶”的称谓语为例,探讨称谓语在汉英翻译中的特征和规律。研究发现,“奶奶”一词在汉语中具有丰富的语义内涵,可表达不同的情感色彩和亲疏关系。由于英语中的对应词grandmother含义较为直白、简单,因此在翻译《红楼梦》时,“奶奶”一词多被视为社会称谓语进行处理。本文通过实例分析指出,译者在翻译过程中需充分考虑文化差异和语境因素,结合适当的翻译策略与方法,选择恰当的词汇,准确传达原文含义,达到传神、自然的翻译效果,提高称谓语翻译的准确性和自然度。 展开更多
关键词 《红楼梦》 汉英平行语料库 称谓语特征 翻译 奶奶
在线阅读 下载PDF
《道德经》首个汉英译本的学术气质与湛约翰汉学家身份的形塑
14
作者 吴冰 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2025年第2期44-50,共7页
1868年,因为推崇道家思想,传教士湛约翰出版了首个从汉语直接翻译为英语的《道德经》译本,该译本注重对老子哲学思想的传递,多方面展现出鲜明的学术气质,具体表现在:翻译动机与底本选择,源语文本属性研究,翻译策略、方法与效果等。继而... 1868年,因为推崇道家思想,传教士湛约翰出版了首个从汉语直接翻译为英语的《道德经》译本,该译本注重对老子哲学思想的传递,多方面展现出鲜明的学术气质,具体表现在:翻译动机与底本选择,源语文本属性研究,翻译策略、方法与效果等。继而,他不断深入研究中国文化,在汉字结构研究、字典编纂、中国历史研究和道家文化研究等方面取得了丰硕的成果,最终成长为一名汉学家,实现了从传教士到汉学家身份的形塑。 展开更多
关键词 第一个《道德经》汉英译本 湛约翰 译者身份 学术气质 翻译动机
在线阅读 下载PDF
汉英思维差异在雅思英语教学中的导入研究
15
作者 胡淼 《品位·经典》 2024年第3期71-73,77,共4页
思维是语言的内核,决定了语言的内容;语言是思维的载体,是思维外在的一种表现形式,同时语言的发展也会影响思维。两者是相互依存,相互影响的关系。雅思英语作为中外合作办学中一门重要课程,需导入汉英思维差异,从而更好地帮助学生。
关键词 国际化教育 雅思英语 汉英思维 汉英语言
在线阅读 下载PDF
汉英词典中没有的词例
16
作者 陈忠诚 吴娟 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1994年第2期51-53,36,共4页
本文所称汉英词典系指70—90年代出版的梁实秋主编的《最新实用汉英辞典》、商务版《汉英词典》、江苏人民出版社版《实用汉英词典》。外研社版《现代汉英词典》和上外版《汉英综合词典》等五种有代表性的汉英词典而言。
关键词 汉英词典 汉英词语 汉英词典》 基础工作 梁实秋 汉英对比研究 词典中没有 质量评定 汉英翻译 上海大学
在线阅读 下载PDF
略论国内大型汉英词典编纂和出版中的一些问题 被引量:3
17
作者 赵刚 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2011年第4期20-22,共3页
近10年来,国内大型汉英词典的编纂和出版发展迅速,出版了一系列较有影响的作品,如《新时代汉英大词典》《汉英辞典》(新世纪版)、《新世纪汉英大词典》和《汉英大词典》(第3版)等。然而,尽管这些词典较以前的同类词典有了较大... 近10年来,国内大型汉英词典的编纂和出版发展迅速,出版了一系列较有影响的作品,如《新时代汉英大词典》《汉英辞典》(新世纪版)、《新世纪汉英大词典》和《汉英大词典》(第3版)等。然而,尽管这些词典较以前的同类词典有了较大的进步,但也存在种种问题,而对这些问题的厘定和探讨,对促进国内汉英词典的发展不无裨益。 展开更多
关键词 词典编纂 出版发展 《新时代汉英大词典》 国内 《新世纪汉英大词典》 汉英词典 新世纪版 汉英辞典
在线阅读 下载PDF
试论汉英肤觉形容词义位衍生现象的共性与差异
18
作者 王淼 张道新 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2024年第2期50-57,共8页
通过引申和比喻扩展词义是语言系统高度发展的特征之一。以汉英肤觉形容词为切入点,运用词汇语义逻辑理论,发现两种语言在义位衍生机制方面存在共性,即引申、比喻义位的衍生分别遵循“以属指名”和“以名指属”的语义逻辑机制。通过对... 通过引申和比喻扩展词义是语言系统高度发展的特征之一。以汉英肤觉形容词为切入点,运用词汇语义逻辑理论,发现两种语言在义位衍生机制方面存在共性,即引申、比喻义位的衍生分别遵循“以属指名”和“以名指属”的语义逻辑机制。通过对比还发现,英语作为形态语言,衍生的义位明显多于汉语,而汉语衍生义位的透明度和理据性更高。 展开更多
关键词 肤觉形容词 义位衍生 语义逻辑机制 汉英比较
在线阅读 下载PDF
基于产出导向法(POA)的汉英笔译课程思政育人模式探究 被引量:1
19
作者 冯晓英 《海外英语》 2024年第11期68-71,共4页
当代高等教育中如何将思政教育与学科教学有效融合,是摆在教育工作者和学生面前的一个重要问题。在此背景下,文章首先介绍了汉英笔译课程思政教学的现状,然后基于产出导向法(POA)探讨了汉英笔译课程思政教学新模式,旨在为相关教育领域... 当代高等教育中如何将思政教育与学科教学有效融合,是摆在教育工作者和学生面前的一个重要问题。在此背景下,文章首先介绍了汉英笔译课程思政教学的现状,然后基于产出导向法(POA)探讨了汉英笔译课程思政教学新模式,旨在为相关教育领域的改革提供一些有益的经验和借鉴。研究发现,POA教育理论对于提高学生的学习动机和效果,发展学生的综合能力,强化课程的社会价值和实用性,提升教学效率和质量具有重要的现实意义。 展开更多
关键词 产出导向法 汉英笔译 课程思政
在线阅读 下载PDF
汉英交传中的停顿现象——基于反省法的组别对比研究
20
作者 唐芳 林思梦 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第2期100-106,共7页
本研究旨在探索职业译员和学生译员在汉英交替传译中停顿特征之差异。通过组间对比,研究发现:(1)职业译员的无声停顿频次显著低于学生译员,有声停顿频次与学生译员无显著差异,但低于学生译员;(2)职业译员停顿总时长及平均停顿时长均显... 本研究旨在探索职业译员和学生译员在汉英交替传译中停顿特征之差异。通过组间对比,研究发现:(1)职业译员的无声停顿频次显著低于学生译员,有声停顿频次与学生译员无显著差异,但低于学生译员;(2)职业译员停顿总时长及平均停顿时长均显著短于学生译员;(3)职业译员合理停顿(位于句子边界处、短语边界处、分句边界处)多于学生译员,不当停顿(位于短语内部、分句内部)显著少于学生译员;(4)职业译员出现停顿多是与自我监控、口译策略使用有关的主动停顿,学生译员出现停顿多是与语言能力、专业技能及心理因素有关的被动停顿。基于此,本研究对口译教学提出了几点建议。 展开更多
关键词 停顿 汉英交替传译 反省法 职业译员 学生译员
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 236 下一页 到第
使用帮助 返回顶部