期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下文物名称翻译方法探析——以《博物馆里的极简中国史》(节选)为例
1
作者 陈柯 王凡 《现代商贸工业》 2025年第4期39-42,共4页
在全球化的浪潮下,文物作为文化传承的重要载体,其翻译工作显得尤为重要[1]。然而,当前文物翻译面临诸多问题,如翻译质量参差不齐、文化内涵难以准确传达等,严重影响了文物的国际传播效果。为此,本文以翻译目的论为理论依据,以《博物馆... 在全球化的浪潮下,文物作为文化传承的重要载体,其翻译工作显得尤为重要[1]。然而,当前文物翻译面临诸多问题,如翻译质量参差不齐、文化内涵难以准确传达等,严重影响了文物的国际传播效果。为此,本文以翻译目的论为理论依据,以《博物馆里的极简中国史》(节选)为翻译文本,运用案例分析法从词汇层面探析了书中文物名称的翻译方法。本文采用“直译+解释性翻译”“音译+解释性翻译”和“意译+解释性翻译”相结合的方法,为翻译文物名称的译者以及想要将翻译目的论同翻译实践相结合的译者提供借鉴。 展开更多
关键词 翻译目的论 文化翻译 文物名称翻译
在线阅读 下载PDF
安徽省博物院文物名称翻译现状及改进策略
2
作者 叶婷婷 茹晨宇 《英语广场(学术研究)》 2025年第2期15-18,共4页
安徽省博物院服务于徽韵文化的海内外传播,馆内各种展品的翻译承担着文化传播的重要使命。本文分析了该博物院英文网站上文物名称的翻译,发现存在翻译率不高、过度省译、简单音译、过度音译等问题。针对这些问题,本文根据“公式化”翻... 安徽省博物院服务于徽韵文化的海内外传播,馆内各种展品的翻译承担着文化传播的重要使命。本文分析了该博物院英文网站上文物名称的翻译,发现存在翻译率不高、过度省译、简单音译、过度音译等问题。针对这些问题,本文根据“公式化”翻译法优化译文,并提出文物名称翻译的改进策略。 展开更多
关键词 安徽省博物院 文物名称翻译 “公式化”翻译
在线阅读 下载PDF
湖北省博物馆文物名称翻译实证研究 被引量:2
3
作者 陈朋 陈彧 《湖北工业大学学报》 2022年第6期85-89,共5页
为建立并逐步完善湖北省博物馆中英文网站,服务于荆楚文化的海内外传播,基于对馆藏文物的实地考察,对比该馆英文网站文物名称的翻译,发现存在文物翻译率不高、简单音译、误译等问题。通过对照故宫博物院等国内顶级博物馆同类文物翻译的... 为建立并逐步完善湖北省博物馆中英文网站,服务于荆楚文化的海内外传播,基于对馆藏文物的实地考察,对比该馆英文网站文物名称的翻译,发现存在文物翻译率不高、简单音译、误译等问题。通过对照故宫博物院等国内顶级博物馆同类文物翻译的平行文本,从人文层面提出博物馆应该重视翻译工作、翻译人员需要提升综合业务素养的建议;并从技术层面提出采用增译、参考平行文本等策略优化博物馆文物翻译现状。 展开更多
关键词 湖北省博物馆 文物名称翻译 平行文本
在线阅读 下载PDF
跨文化交际视角下的中国文物名称翻译——以《国宝档案》文物名称的字幕翻译为例 被引量:2
4
作者 李源 李永兰 《文物鉴定与鉴赏》 2020年第4期72-73,共2页
文章基于跨文化交际翻译理论角度思考,以央视节目《国宝档案》里文物名称的字幕翻译为研究对象,结合中国文物名称翻译研究现状,分析适用于文物名称翻译的技巧与方法,旨在提高中国文物名称翻译的质量,吸引更多译者对文物名称翻译研究,加... 文章基于跨文化交际翻译理论角度思考,以央视节目《国宝档案》里文物名称的字幕翻译为研究对象,结合中国文物名称翻译研究现状,分析适用于文物名称翻译的技巧与方法,旨在提高中国文物名称翻译的质量,吸引更多译者对文物名称翻译研究,加深世界对中华文化和历史的了解,促进国际文化交流,提高国家文化软实力,建设文化强国。 展开更多
关键词 跨文化交际翻译 中国文物名称翻译 《国宝档案》
在线阅读 下载PDF
接受美学视角下文化负载词翻译研究--以四川宋瓷博物馆文物名称翻译为例
5
作者 王彦文 《英语教师》 2021年第14期50-52,共3页
文物名称的准确翻译有利于中国文化对外传播,而文物名称中的文化负载词极具中国特色,翻译难度大。以四川宋瓷博物馆中文物名称翻译为语料,从接受美学理论下的“期待视野”出发,在内涵意义的外化、图文的显化作用、术语词英译的规范化使... 文物名称的准确翻译有利于中国文化对外传播,而文物名称中的文化负载词极具中国特色,翻译难度大。以四川宋瓷博物馆中文物名称翻译为语料,从接受美学理论下的“期待视野”出发,在内涵意义的外化、图文的显化作用、术语词英译的规范化使用三个维度探析四川宋瓷博物馆文物名称中文化负载词的翻译失误。以COCA为辅助工具,提出相应改进建议,并反思目前文物翻译工作存在的问题,进一步推动我国传统文化的对外交流。 展开更多
关键词 文物名称翻译 接受美学 文化负载词 四川宋瓷博物馆
在线阅读 下载PDF
功能对等视角下的文物名称西班牙语翻译——以纪录片《如果国宝会说话》为例
6
作者 陈美静 刘洁 《现代语言学》 2024年第7期68-74,共7页
奈达的功能对等理论强调以读者为中心,同时尽可能地传达文化内涵,对文物名称的翻译具有指导作用。本文借助功能对等理论提出文物名称翻译的两个特点及三个原则,并对纪录片《如果国宝会说话》中文物名称的西班牙语翻译实例进行具体研究,... 奈达的功能对等理论强调以读者为中心,同时尽可能地传达文化内涵,对文物名称的翻译具有指导作用。本文借助功能对等理论提出文物名称翻译的两个特点及三个原则,并对纪录片《如果国宝会说话》中文物名称的西班牙语翻译实例进行具体研究,探讨文物名称西班牙语翻译的难点及其策略,以便提高译文接受度、激发外国友人兴趣,为中国文化“走出去”服务。 展开更多
关键词 功能对等理论 文物名称翻译 《如果国宝会说话》
在线阅读 下载PDF
文化翻译观视域下蒙古族民俗文物名称中英翻译的思考 被引量:4
7
作者 牛艳荣 《内蒙古财经大学学报》 2014年第3期142-144,共3页
随着全球一体化,翻译的目的不再是简单地由原语到目的语的译码重组过程,而是通过突破语言障碍,实现译语文化功能等值。内蒙古地区蒙古族文化除具有其本身的文化特点外,还融合了中华汉文化的因素。译者应该本着传递文物名称表面及内涵文... 随着全球一体化,翻译的目的不再是简单地由原语到目的语的译码重组过程,而是通过突破语言障碍,实现译语文化功能等值。内蒙古地区蒙古族文化除具有其本身的文化特点外,还融合了中华汉文化的因素。译者应该本着传递文物名称表面及内涵文化信息的原则和利用文化信息搭建桥梁,起到文化交流的目的翻译原则,对民俗文物名称进行翻译,并实现汉英词汇的动态对等,恰当处理不可译词语和注重校译的作用,那么这些具有蒙古族民俗特点的文物将有效地、广泛地传播马背民族的绚烂文化。 展开更多
关键词 文化翻译 蒙古族民俗文物 文物名称翻译
在线阅读 下载PDF
文物的语用等效翻译策略研究——以国家博物馆文物名称英译为例 被引量:2
8
作者 李倩瑶 杨宏铭 +1 位作者 熊诗琴 徐轲欣 《今古文创》 2021年第27期114-115,共2页
文物翻译不仅在词汇、结构、句式以及表达方式等方面有其语言语用的特殊性,还在文化传播、科教等方面有着社交语用的独特功能。本文从语用等效理论出发,结合异化和归化翻译策略,以国家博物馆文物名称英译为例,探析国家博物馆文物介绍的... 文物翻译不仅在词汇、结构、句式以及表达方式等方面有其语言语用的特殊性,还在文化传播、科教等方面有着社交语用的独特功能。本文从语用等效理论出发,结合异化和归化翻译策略,以国家博物馆文物名称英译为例,探析国家博物馆文物介绍的英语语言特征和文化特征并以此为基准总结文物名称翻译的技巧和策略,从而提高文物介绍翻译的质量,更好地向世界展示中华文化独有的魅力。 展开更多
关键词 语用等效 文物名称翻译 归化和异化 国家博物馆
在线阅读 下载PDF
金沙遗址博物馆文物英译名探究
9
作者 杜晶 李新新 《成都工业学院学报》 2014年第1期76-77,共2页
通过对金沙遗址博物馆文物英译名的分析,探讨了文物名称翻译的标准和方法,以期为规范文物名称翻译和推动中华文化的对外交流及传播工作提供借鉴。
关键词 金沙遗址博物馆 文物名称翻译 翻译标准 翻译方法
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部