文章从后结构女性主义翻译的角度探讨并检验《厨房》李译本对惠理子性别身份的塑造,运用批评隐喻分析的方法解读译本中隐喻背后隐含的性别意识形态,分析隐喻行为试图引导和构建的性别现实,发现李译本的“性别践行”颠覆了原文所体现的...文章从后结构女性主义翻译的角度探讨并检验《厨房》李译本对惠理子性别身份的塑造,运用批评隐喻分析的方法解读译本中隐喻背后隐含的性别意识形态,分析隐喻行为试图引导和构建的性别现实,发现李译本的“性别践行”颠覆了原文所体现的惠理子性别身份的流动性,其中隐含的性别意识形态反映了男性主导的权力关系,影响了译文对惠理子性别身份的重建。李译本从2004年版至2022年版历经18年,在此期间中国社会的女性意识发生了深刻变化,对旧有权力关系的反抗、对性别内涵的多元认识促使人们用话语消解原有的性别印象。基于现实条件和女性主义发展的新趋势,在翻译过程中,译者应善于反思语言背后隐藏的性别意识形态,重视隐喻对构建性别现实的影响,关注中国语境下的后结构女性主义翻译。This paper explores and examines the construction of Eriko’s gender identity in Li’s translation of “Kitchen” from the perspective of poststructuralist feminist translation. By employing critical met-aphor analysis, it interprets the underlying gender ideologies embedded in the metaphors used in the translation and analyzes how these metaphorical expressions attempt to guide and construct gender realities. The study reveals that Li’s translation subverts the fluidity of Eriko’s gender iden-tity as presented in the original text. The implicit gender ideologies in Li’s translation reflect male-dominated power relations, which impact the reconstruction of Eriko’s gender identity in the translated work. Over the 18 years from the 2004 edition to the 2022 edition of Li’s translation, there have been profound changes in female consciousness in Chinese society. Resistance to tradi-tional power relations and a diverse understanding of gender connotations have led to the dissolu-tion of previous gender impressions through discourse. Given the contemporary conditions and new trends in feminist development, it is crucial for translators to critically reflect on the gender ideolo-gies hidden behind language, recognize the influence of metaphors on constructing gender realities, and pay attention to poststructuralist feminist translation within the Chinese context.展开更多
本篇论文基于对女性主义翻译理论的研究,进一步探索译者主体性对译本的影响。英国作家弗吉尼亚·伍尔夫具有独具一格的意识流写作手法,在她的作品中蕴含着丰富的女性主义思想,其著名作品《到灯塔去》也极具文学意义。原文作者以人...本篇论文基于对女性主义翻译理论的研究,进一步探索译者主体性对译本的影响。英国作家弗吉尼亚·伍尔夫具有独具一格的意识流写作手法,在她的作品中蕴含着丰富的女性主义思想,其著名作品《到灯塔去》也极具文学意义。原文作者以人物主观的角度进行叙述,将小说中人物的内心活动以及思绪的流动描写地淋漓尽致。尽管作品中对拉姆齐夫妇的外貌描述着墨不多,但我们仍能从字里行间感知到人物的心理特征。如拉姆齐夫人的慈悲大爱情怀,以及拉姆齐先生的不苟言笑。同时,原著作者伍尔夫也深入探讨男性与女性之间的思维差异,但并不是以一种针锋相对的态度,而是理性思考。因此,笔者旨在对比男性译者与女性译者的不同译本,以女性主义翻译理论为指导,探讨在不同译本中的译者主体性的体现。意图从中找出女性主义翻译理论对女性主义文学作品翻译中所起的积极作用,希望能引起国内翻译研究者对此项翻译理论的重视,以此促进中国文学作品翻译的蓬勃发展。This paper is based on the study of feminist translation theory in order to explore the influence of the translator’s subjectivity on translation. The British English writer, Virginia Woolf has the unique writing style of the consciousness and the feminist thought in her works. Her famous book To the Lighthouse means a lot in the writing field of the whole word. Virginia Woolf narrates the characters’ inner activities and thoughts from the subjective perspective vividly. Although the description of Ramsey couples’ dressing is not too much, readers can get the characters’ psychological characteristics between the lines, such as Mrs. Ramsey’s merciful love and Mr. Ramsey’s reserved seriousness. At the same time, Virginia Woolf thinks the differences between men and women in depth, not in an angry manner, but a rational thought. Therefore, the writer of this paper takes the rule of translator’s subjectivity as guidance in order to find out the difference between male translators and female translators, from the perspective of feminism translation theory. Intending to find out the important role of feminist translation in the process of the translating the literary works, the writer hopes to raise the domestic researchers’ focus on this translation theory and promote the vigorous development of the Chinese translation of literary works.展开更多
文摘文章从后结构女性主义翻译的角度探讨并检验《厨房》李译本对惠理子性别身份的塑造,运用批评隐喻分析的方法解读译本中隐喻背后隐含的性别意识形态,分析隐喻行为试图引导和构建的性别现实,发现李译本的“性别践行”颠覆了原文所体现的惠理子性别身份的流动性,其中隐含的性别意识形态反映了男性主导的权力关系,影响了译文对惠理子性别身份的重建。李译本从2004年版至2022年版历经18年,在此期间中国社会的女性意识发生了深刻变化,对旧有权力关系的反抗、对性别内涵的多元认识促使人们用话语消解原有的性别印象。基于现实条件和女性主义发展的新趋势,在翻译过程中,译者应善于反思语言背后隐藏的性别意识形态,重视隐喻对构建性别现实的影响,关注中国语境下的后结构女性主义翻译。This paper explores and examines the construction of Eriko’s gender identity in Li’s translation of “Kitchen” from the perspective of poststructuralist feminist translation. By employing critical met-aphor analysis, it interprets the underlying gender ideologies embedded in the metaphors used in the translation and analyzes how these metaphorical expressions attempt to guide and construct gender realities. The study reveals that Li’s translation subverts the fluidity of Eriko’s gender iden-tity as presented in the original text. The implicit gender ideologies in Li’s translation reflect male-dominated power relations, which impact the reconstruction of Eriko’s gender identity in the translated work. Over the 18 years from the 2004 edition to the 2022 edition of Li’s translation, there have been profound changes in female consciousness in Chinese society. Resistance to tradi-tional power relations and a diverse understanding of gender connotations have led to the dissolu-tion of previous gender impressions through discourse. Given the contemporary conditions and new trends in feminist development, it is crucial for translators to critically reflect on the gender ideolo-gies hidden behind language, recognize the influence of metaphors on constructing gender realities, and pay attention to poststructuralist feminist translation within the Chinese context.
文摘本篇论文基于对女性主义翻译理论的研究,进一步探索译者主体性对译本的影响。英国作家弗吉尼亚·伍尔夫具有独具一格的意识流写作手法,在她的作品中蕴含着丰富的女性主义思想,其著名作品《到灯塔去》也极具文学意义。原文作者以人物主观的角度进行叙述,将小说中人物的内心活动以及思绪的流动描写地淋漓尽致。尽管作品中对拉姆齐夫妇的外貌描述着墨不多,但我们仍能从字里行间感知到人物的心理特征。如拉姆齐夫人的慈悲大爱情怀,以及拉姆齐先生的不苟言笑。同时,原著作者伍尔夫也深入探讨男性与女性之间的思维差异,但并不是以一种针锋相对的态度,而是理性思考。因此,笔者旨在对比男性译者与女性译者的不同译本,以女性主义翻译理论为指导,探讨在不同译本中的译者主体性的体现。意图从中找出女性主义翻译理论对女性主义文学作品翻译中所起的积极作用,希望能引起国内翻译研究者对此项翻译理论的重视,以此促进中国文学作品翻译的蓬勃发展。This paper is based on the study of feminist translation theory in order to explore the influence of the translator’s subjectivity on translation. The British English writer, Virginia Woolf has the unique writing style of the consciousness and the feminist thought in her works. Her famous book To the Lighthouse means a lot in the writing field of the whole word. Virginia Woolf narrates the characters’ inner activities and thoughts from the subjective perspective vividly. Although the description of Ramsey couples’ dressing is not too much, readers can get the characters’ psychological characteristics between the lines, such as Mrs. Ramsey’s merciful love and Mr. Ramsey’s reserved seriousness. At the same time, Virginia Woolf thinks the differences between men and women in depth, not in an angry manner, but a rational thought. Therefore, the writer of this paper takes the rule of translator’s subjectivity as guidance in order to find out the difference between male translators and female translators, from the perspective of feminism translation theory. Intending to find out the important role of feminist translation in the process of the translating the literary works, the writer hopes to raise the domestic researchers’ focus on this translation theory and promote the vigorous development of the Chinese translation of literary works.