期刊导航
期刊开放获取
VIP36
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基督教词汇的本土化及背后的策略考虑--以马礼逊《英华字典》为切入点
1
作者
李璐溪
《辞书研究》
2021年第5期92-102,共11页
文章以马礼逊《英华字典》中的基督教词汇为切入点,结合明清之际的西学新书和英汉辞书,从“外来词汉化”和“外来词泛化”两个角度探索了这批词汇的形式本土化,以便厘清词汇的形式变动脉络。分析不同阶段下基督教词汇呈现的形式特征,即...
文章以马礼逊《英华字典》中的基督教词汇为切入点,结合明清之际的西学新书和英汉辞书,从“外来词汉化”和“外来词泛化”两个角度探索了这批词汇的形式本土化,以便厘清词汇的形式变动脉络。分析不同阶段下基督教词汇呈现的形式特征,即渐由“合道亲佛”转向形式自主,其背后包含着人们在词汇引入和应用时的文化心理变动和策略考虑。有助于认识近代西学新词在汉语系统中的系统化演变及缘由。
展开更多
关键词
基督教词汇
《英华字典》
本土化
造词策略
在线阅读
下载PDF
职称材料
17~20世纪中期与基督教相关的汉语词汇研究——基于《近现代汉语新词词典》的分析
2
作者
于沛婕
董淑慧
《现代语言学》
2022年第6期1250-1257,共8页
明清时期,基督教曾两次入华,大量与基督教相关的词语也进入汉语,《近现代汉语新词词源词典》有收录。本文首先梳理词语出现的年份,并进行统计,考察与基督教相关的汉语词语的历史发展过程;其次从构词方式角度考察此类词语的特点,意译词...
明清时期,基督教曾两次入华,大量与基督教相关的词语也进入汉语,《近现代汉语新词词源词典》有收录。本文首先梳理词语出现的年份,并进行统计,考察与基督教相关的汉语词语的历史发展过程;其次从构词方式角度考察此类词语的特点,意译词占优势;最后分析“多词同义”现象,并探究与基督教相关的词语被接受或被淘汰所呈现出来的规律。
展开更多
关键词
基督教词汇
构词方式
多词同义
在线阅读
下载PDF
职称材料
《天主实义》:利玛窦天主教词汇的翻译策略
被引量:
11
3
作者
朱志瑜
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第6期27-29,共3页
利玛窦是早期基督教词汇的翻译者之一。本文讨论利玛窦在以教理问答形式写成的《天主实义》这本书中基督教词汇的翻译方法。利玛窦在翻译过程中用他独有的方式,把儒家经典和基督教教义联系了起来,从而冲破了儒家壁垒。这种翻译方法在世...
利玛窦是早期基督教词汇的翻译者之一。本文讨论利玛窦在以教理问答形式写成的《天主实义》这本书中基督教词汇的翻译方法。利玛窦在翻译过程中用他独有的方式,把儒家经典和基督教教义联系了起来,从而冲破了儒家壁垒。这种翻译方法在世界翻译历史上不多见。
展开更多
关键词
翻译策略
利玛窦
基督教词汇
圣经翻译
原文传递
题名
基督教词汇的本土化及背后的策略考虑--以马礼逊《英华字典》为切入点
1
作者
李璐溪
机构
南开大学文学院
出处
《辞书研究》
2021年第5期92-102,共11页
基金
国家社会科学基金项目“基于晚清传教士文献的汉语外来词本土化历史研究”(项目编号16BYY142)
国家社会科学基金项目“社交媒体时代的基督教传播与社会治理研究”(项目编号20BZJ062)的阶段性研究成果。
文摘
文章以马礼逊《英华字典》中的基督教词汇为切入点,结合明清之际的西学新书和英汉辞书,从“外来词汉化”和“外来词泛化”两个角度探索了这批词汇的形式本土化,以便厘清词汇的形式变动脉络。分析不同阶段下基督教词汇呈现的形式特征,即渐由“合道亲佛”转向形式自主,其背后包含着人们在词汇引入和应用时的文化心理变动和策略考虑。有助于认识近代西学新词在汉语系统中的系统化演变及缘由。
关键词
基督教词汇
《英华字典》
本土化
造词策略
分类号
H313 [语言文字—英语]
H136 [语言文字—汉语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
17~20世纪中期与基督教相关的汉语词汇研究——基于《近现代汉语新词词典》的分析
2
作者
于沛婕
董淑慧
机构
南开大学
出处
《现代语言学》
2022年第6期1250-1257,共8页
文摘
明清时期,基督教曾两次入华,大量与基督教相关的词语也进入汉语,《近现代汉语新词词源词典》有收录。本文首先梳理词语出现的年份,并进行统计,考察与基督教相关的汉语词语的历史发展过程;其次从构词方式角度考察此类词语的特点,意译词占优势;最后分析“多词同义”现象,并探究与基督教相关的词语被接受或被淘汰所呈现出来的规律。
关键词
基督教词汇
构词方式
多词同义
分类号
H134 [语言文字—汉语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
《天主实义》:利玛窦天主教词汇的翻译策略
被引量:
11
3
作者
朱志瑜
机构
香港理工大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第6期27-29,共3页
文摘
利玛窦是早期基督教词汇的翻译者之一。本文讨论利玛窦在以教理问答形式写成的《天主实义》这本书中基督教词汇的翻译方法。利玛窦在翻译过程中用他独有的方式,把儒家经典和基督教教义联系了起来,从而冲破了儒家壁垒。这种翻译方法在世界翻译历史上不多见。
关键词
翻译策略
利玛窦
基督教词汇
圣经翻译
Keywords
translation strategy
Matteo Ricci
Christianity
terminology
Bible translation
分类号
H313 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基督教词汇的本土化及背后的策略考虑--以马礼逊《英华字典》为切入点
李璐溪
《辞书研究》
2021
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
17~20世纪中期与基督教相关的汉语词汇研究——基于《近现代汉语新词词典》的分析
于沛婕
董淑慧
《现代语言学》
2022
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
《天主实义》:利玛窦天主教词汇的翻译策略
朱志瑜
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008
11
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部