通过自建小型语料库,采用同源多译类比语料库的研究方法,辅以传统的定性分析方法,将方重、罗经国以及戴维斯(A. R. Davis)三位译者的英译本进行对比研究,重点从语言层面和文化层面分析三位译者翻译过程中如何发挥各自主观能动性。研究...通过自建小型语料库,采用同源多译类比语料库的研究方法,辅以传统的定性分析方法,将方重、罗经国以及戴维斯(A. R. Davis)三位译者的英译本进行对比研究,重点从语言层面和文化层面分析三位译者翻译过程中如何发挥各自主观能动性。研究发现不同译者因其文化教育背景和语言表达习惯不同,在词汇选择、句子理解以及篇章衔接三方面存在较大差异。希望通过探究不同译者的主体性,为典籍英译研究提供新思路,最终推动中华文化典籍的外译与传播。This article takes a corpus-assisted approach, accompanied by the qualitative analysis method, to compare the three translation versions by Fang Zhong, Lou Jingguo and A. R. Davis respectively, and focuses on the analysis of their subjective initiatives in translating the linguistic and cultural elements in the original text. The research shows that different translators have great differences in vocabulary choice, sentence understanding and textual cohesion due to their different cultural and educational backgrounds and language expression habits. It hopes to provide new ideas for the research of translating classics and finally promote the translation and dissemination of traditional Chinese classics.展开更多
文摘通过自建小型语料库,采用同源多译类比语料库的研究方法,辅以传统的定性分析方法,将方重、罗经国以及戴维斯(A. R. Davis)三位译者的英译本进行对比研究,重点从语言层面和文化层面分析三位译者翻译过程中如何发挥各自主观能动性。研究发现不同译者因其文化教育背景和语言表达习惯不同,在词汇选择、句子理解以及篇章衔接三方面存在较大差异。希望通过探究不同译者的主体性,为典籍英译研究提供新思路,最终推动中华文化典籍的外译与传播。This article takes a corpus-assisted approach, accompanied by the qualitative analysis method, to compare the three translation versions by Fang Zhong, Lou Jingguo and A. R. Davis respectively, and focuses on the analysis of their subjective initiatives in translating the linguistic and cultural elements in the original text. The research shows that different translators have great differences in vocabulary choice, sentence understanding and textual cohesion due to their different cultural and educational backgrounds and language expression habits. It hopes to provide new ideas for the research of translating classics and finally promote the translation and dissemination of traditional Chinese classics.