期刊文献+
共找到903篇文章
< 1 2 46 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学三维转换视角下食品广告翻译策略研究
1
作者 史莹 《中国食品工业》 2025年第2期153-155,共3页
随着越来越多的中国食品企业走向海外,国外的各种美食纷纷涌入国门,食品广告翻译的作用日益凸显。本文以生态翻译学“三维转换”视角为出发点,从语言维、文化维和交际维三个方面研究食品广告的翻译策略,为广告翻译研究开辟新的视角,促... 随着越来越多的中国食品企业走向海外,国外的各种美食纷纷涌入国门,食品广告翻译的作用日益凸显。本文以生态翻译学“三维转换”视角为出发点,从语言维、文化维和交际维三个方面研究食品广告的翻译策略,为广告翻译研究开辟新的视角,促进食品企业的跨文化、跨地域传播。 展开更多
关键词 三维转换 食品广告 翻译策略
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下的古诗词英译
2
作者 李梦璞 李庆云 杨立刚 《语言与文化研究》 2025年第2期167-170,共4页
古诗文的英译是加强世界对中国理解的重要方式,是传播中国文化,讲好中国故事的重要角色。“三维转换”具体是指生态翻译学中语言维、文化维和交际维三种翻译方法。这篇文章是在生态翻译学理论指导下,以《治国理政》第四卷为例,通过典型... 古诗文的英译是加强世界对中国理解的重要方式,是传播中国文化,讲好中国故事的重要角色。“三维转换”具体是指生态翻译学中语言维、文化维和交际维三种翻译方法。这篇文章是在生态翻译学理论指导下,以《治国理政》第四卷为例,通过典型例子来探析“三维转换”视角下古诗文英译在外宣文本中的运用,旨在为外宣文本中的古诗文英译提供借鉴和指导。 展开更多
关键词 翻译理论 生态翻译学 三维转换 翻译方法
在线阅读 下载PDF
高密方言英译中的“三维转换”——以小说《红高粱家族》和《蛙》的英译本为例
3
作者 钟惠伶 陈芙 《英语广场(学术研究)》 2025年第4期23-26,共4页
方言不仅是一种语言表达形式,而且是重要的文化载体,是开启不同地域文化之门的密钥。有效翻译语篇中涉及的中国方言有利于让外国读者更加全面地了解中国文化,但如何准确无误地传达方言的内涵意义却是文学作品翻译的一大难题。本文基于... 方言不仅是一种语言表达形式,而且是重要的文化载体,是开启不同地域文化之门的密钥。有效翻译语篇中涉及的中国方言有利于让外国读者更加全面地了解中国文化,但如何准确无误地传达方言的内涵意义却是文学作品翻译的一大难题。本文基于生态翻译学三维转换视角,分析莫言所著小说《红高粱家族》和《蛙》的葛浩文译本中高密方言的英译,旨在为方言翻译提供借鉴,促进中国文化走向世界。 展开更多
关键词 方言 英译 三维转换 适应 选择
在线阅读 下载PDF
三维转换视角下《黄帝内经》浅刺疗法英译比较
4
作者 叶志琼 吴椋冰 《广西中医药大学学报》 2025年第1期89-93,共5页
浅刺疗法为针刺部位较浅、刺激量较小的一种疗法,具有近于无痛、疗效显著的特点。《黄帝内经》中记载大量关于浅刺疗法的论述,是浅刺疗法的理论基础。其翻译工作具有很高的文化价值和实践意义。三维转换是翻译适应选择论的翻译方法,强... 浅刺疗法为针刺部位较浅、刺激量较小的一种疗法,具有近于无痛、疗效显著的特点。《黄帝内经》中记载大量关于浅刺疗法的论述,是浅刺疗法的理论基础。其翻译工作具有很高的文化价值和实践意义。三维转换是翻译适应选择论的翻译方法,强调翻译过程中语言维、文化维和交际维的转换。该文整理出《黄帝内经》浅刺疗法相关条文,从吴连胜英译本、李照国英译本和文树徳英译本中提取相应译文,从三维转换视角对译文进行对比研究,从中借鉴吸收三本译本的优点,以期为浅刺疗法翻译标准化研究提供参考,助力浅刺疗法的国际交流和传播。 展开更多
关键词 三维转换 黄帝内经 浅刺疗法 英译
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下《续茶经》英译研究
5
作者 汤云芹 冯瑞贞 《英语广场(学术研究)》 2025年第5期50-54,共5页
清代陆廷灿的《续茶经》是继唐代陆羽《茶经》之后,中国茶学领域又一鸿篇巨制。《续茶经》英译研究对中国茶文化海外传播意义重大。本研究利用胡庚申生态翻译学中“三维转换”的翻译方法,从语言维、文化维、交际维详细分析姜欣、姜怡英... 清代陆廷灿的《续茶经》是继唐代陆羽《茶经》之后,中国茶学领域又一鸿篇巨制。《续茶经》英译研究对中国茶文化海外传播意义重大。本研究利用胡庚申生态翻译学中“三维转换”的翻译方法,从语言维、文化维、交际维详细分析姜欣、姜怡英译《续茶经》所采用的翻译适应性选择策略,结果表明通过准确的语言表达、适度的文化阐释和以效果为导向的交际转换,两位译者有效地实现了翻译目标,为中国茶文化传播和茶典籍英译做出了一定贡献。 展开更多
关键词 《续茶经》 生态翻译学 三维转换 茶文化
在线阅读 下载PDF
生态翻译学三维转换视角下《守望之心》英译汉分析——以张芸译本为例
6
作者 陈馨凝 王振玲 《英语广场(学术研究)》 2025年第5期42-45,共4页
《守望之心》汉译本虽广受欢迎,但从生态翻译学角度开展的研究较少。本文以生态翻译学理论为指导,以《守望之心》张芸译本为研究对象,探讨英语小说汉译的三维转换,从语言维、文化维和交际维三个维度进行分析。研究发现,译者巧妙调整语... 《守望之心》汉译本虽广受欢迎,但从生态翻译学角度开展的研究较少。本文以生态翻译学理论为指导,以《守望之心》张芸译本为研究对象,探讨英语小说汉译的三维转换,从语言维、文化维和交际维三个维度进行分析。研究发现,译者巧妙调整语言形式,确保了文化内涵的准确传达和交际意图的有效传递。本研究验证了生态翻译学在文学翻译中的适用性,进一步丰富了翻译学的理论体系。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 《守望之心》
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下小说《巴别塔》的中译案例探析
7
作者 陈泺谚 《现代语言学》 2025年第1期456-460,共5页
本文通过对小说《巴别塔》英译本的简要分析,探讨了生态翻译学“三维转换”理论在实际翻译实践中的应用和价值。研究发现,译者在语言、文化和交际三个维度上进行了巧妙转换,既保留了原文核心信息,又使译文符合目标语的语言生态。在语言... 本文通过对小说《巴别塔》英译本的简要分析,探讨了生态翻译学“三维转换”理论在实际翻译实践中的应用和价值。研究发现,译者在语言、文化和交际三个维度上进行了巧妙转换,既保留了原文核心信息,又使译文符合目标语的语言生态。在语言维度上,译者展现了高度的灵活性和创造性;在文化维度上,体现了对源语和目标语文化生态的深刻理解和尊重;在交际维度上,以读者为中心的翻译策略有效促进了跨语言、跨文化的交流。总体而言,小说《巴别塔》的英译本成功搭建了源语和目标语生态系统之间的桥梁,为中文读者呈现了一个忠实原作精神且适应中国文化语境的优质译本。This paper briefly analyzes the English translation of the novel Babel to explore the application and value of the “Three-Dimensional Transformations” perspective in Eco-Translatology within practical translation practice. The study finds that the translator skillfully navigated transformations across the linguistic, cultural, and communicative dimensions, preserving the core information of the original text while ensuring the translation aligns with the linguistic ecology of the target language. On the linguistic dimension, the translator demonstrated remarkable flexibility and creativity;on the cultural dimension, they exhibited profound understanding and respect for both source and target language cultural ecologies;and on the communicative dimension, the reader-centered translation strategy effectively facilitated cross-linguistic and cross-cultural communication. Overall, the English translation of Babel successfully bridges the ecological systems of the source and target languages, presenting Chinese readers with a high-quality translation that remains faithful to the spirit of the original work while adapting to the Chinese cultural context. 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 文学翻译
在线阅读 下载PDF
三维转换理论观照下华语电影片名英译研究
8
作者 王珏 《剧影月报》 2025年第1期19-20,共2页
随着中国电影行业的快速发展,越来越多的中国电影走出国门,并在海外产生了一定的影响。一个好的电影片名不仅是电影的点睛之笔,还蕴含着丰富的中国文化特色元素,成为外国人了解中国文化的一个重要窗口。在此背景下,片名翻译无疑在文化... 随着中国电影行业的快速发展,越来越多的中国电影走出国门,并在海外产生了一定的影响。一个好的电影片名不仅是电影的点睛之笔,还蕴含着丰富的中国文化特色元素,成为外国人了解中国文化的一个重要窗口。在此背景下,片名翻译无疑在文化传播方面扮演着重要角色。一、生态翻译学三维转换理论简述生态翻译学的概念是翻译理论研究学者胡庚申首次提出的。 展开更多
关键词 生态翻译学 电影片名 翻译理论研究 片名翻译 三维转换 英译研究 胡庚申 中国文化特色
在线阅读 下载PDF
“三维转换”视角下的杜甫诗歌两译本对比研究
9
作者 高芬 荣琳芳 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2024年第3期311-317,共7页
选取许渊冲及宇文所安(Stephen Owen)的杜甫诗歌英译本为研究语料,采用自建语料库,结合量性与质性研究方法,根据生态翻译学中的“整合适应选择度”这一概念,从“三维转换”视角对比分析两译本,一方面展现了两位译者在语言维、文化维和... 选取许渊冲及宇文所安(Stephen Owen)的杜甫诗歌英译本为研究语料,采用自建语料库,结合量性与质性研究方法,根据生态翻译学中的“整合适应选择度”这一概念,从“三维转换”视角对比分析两译本,一方面展现了两位译者在语言维、文化维和交际维所作的适应性选择的异同,另一方面映现出其译本背后的翻译思想。研究旨在通过两译本的对比分析为中国古典诗歌英译策略的选择提供借鉴与参考,探索出一条适于中国诗歌对外传播的路径。 展开更多
关键词 杜甫诗歌 语料库 许译本 宇文译本 三维转换
在线阅读 下载PDF
《新时代的中国青年》白皮书的英译探析:生态翻译学“三维转换”视角
10
作者 李稳敏 闫婷婷 《现代语言学》 2024年第2期604-609,共6页
本文以生态翻译学理论为基础,从语言维、文化维、交际维视角对《新时代的中国青年》白皮书的英译文本进行分析。探讨译者如何通过三维进行适应性选择转换,坚持恰当的文化立场,采取合适的翻译策略,从而确保译文文本质量,实现该白皮书文... 本文以生态翻译学理论为基础,从语言维、文化维、交际维视角对《新时代的中国青年》白皮书的英译文本进行分析。探讨译者如何通过三维进行适应性选择转换,坚持恰当的文化立场,采取合适的翻译策略,从而确保译文文本质量,实现该白皮书文本信息的真实传递及中国精神、中国智慧的有效表达、接受与传播。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 《新时代的中国青年》
在线阅读 下载PDF
从生态翻译学“三维转换”角度谈《荷塘月色》的翻译——以杨宪益和朱纯深英译文为例
11
作者 吴桂金 曾方方 《英语广场(学术研究)》 2024年第22期3-6,共4页
《荷塘月色》是朱自清先生的散文名篇,语言精美,构思精巧。作者通过细腻地描写月下荷塘,表达自己对现实的无奈、彷徨与不知所措。本文以生态翻译学的“三维转换”为理论基础,选取杨宪益、戴乃迭夫妇和朱纯深的《荷塘月色》英译文,比较... 《荷塘月色》是朱自清先生的散文名篇,语言精美,构思精巧。作者通过细腻地描写月下荷塘,表达自己对现实的无奈、彷徨与不知所措。本文以生态翻译学的“三维转换”为理论基础,选取杨宪益、戴乃迭夫妇和朱纯深的《荷塘月色》英译文,比较两篇译文在语言维、文化维、交际维上的翻译处理方法,并探讨译者如何提高译文的整体适应选择度。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 《荷塘月色》英译
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下中国古代信件的英译研究——以《致弟书》为例 被引量:1
12
作者 苏娟 陈超 《今古文创》 2024年第16期110-112,共3页
生态翻译学是由胡庚申教授提出的中国本土的跨学科翻译理论,重点强调生态文化与翻译学的有机结合。近年来,中华优秀传统文化“走出去”带动了中国古代典籍的英译。本文从生态翻译学的“三维转换”出发,以中国古代诗人郑燮的家书《致弟... 生态翻译学是由胡庚申教授提出的中国本土的跨学科翻译理论,重点强调生态文化与翻译学的有机结合。近年来,中华优秀传统文化“走出去”带动了中国古代典籍的英译。本文从生态翻译学的“三维转换”出发,以中国古代诗人郑燮的家书《致弟书》的英译为例,分析古代书信英译时在语言维、文化维、交际维三个方面的适应性选择转换,希望通过研究分析这封家书的翻译,对中国古代典籍的翻译研究与翻译实践起到推动作用。 展开更多
关键词 生态翻译学 英译 三维转换 《致弟书》
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下陕西非遗介绍性文本的英译 被引量:1
13
作者 田亚亚 《渭南师范学院学报》 2024年第1期72-78,共7页
陕西省非遗是陕西省文化软实力的重要体现与载体,其英语译介有助于推动陕西省文化精粹走出国门、走向世界,助推陕西省非遗在国际范围的保护、传承与发展。生态翻译学“三维转换”理论为陕西省非遗介绍性文本的英译提供了理论支撑与方法... 陕西省非遗是陕西省文化软实力的重要体现与载体,其英语译介有助于推动陕西省文化精粹走出国门、走向世界,助推陕西省非遗在国际范围的保护、传承与发展。生态翻译学“三维转换”理论为陕西省非遗介绍性文本的英译提供了理论支撑与方法指导,可以有效解决非遗介绍性文本中流水句、文化专有项以及非遗项目名称等翻译难点。在翻译流水句时,译者应重点关注语言维的转换,使用分译法,实现汉语“意合”到英语“形合”的自然转换;在翻译文化专有项时,译者应重点关注文化维的转换,使用内容层面异化、语言层面归化的翻译策略,对外传播中国文化;在翻译非遗项目名称时,译者应重点关注交际维的转换,得“意”忘形,准确传达非遗名称的内涵意义。 展开更多
关键词 三维转换 陕西省非遗 介绍性文本 英译
在线阅读 下载PDF
基于三维转换视角的商务信函的翻译研究
14
作者 张静 张树德 《语言与文化研究》 2024年第2期117-120,共4页
随着中国对外贸易的蓬勃发展,商务信函的写作与翻译显得日益尤为重要。本文试图以生态翻译学中的“三维转换”作为理论基础,通过分析一些商务信函的具体实例,并尝试结合商务信函文本在实际翻译应用中所遵循的原则及其语言特点,从语言维... 随着中国对外贸易的蓬勃发展,商务信函的写作与翻译显得日益尤为重要。本文试图以生态翻译学中的“三维转换”作为理论基础,通过分析一些商务信函的具体实例,并尝试结合商务信函文本在实际翻译应用中所遵循的原则及其语言特点,从语言维、文化维和交际维三个维度入手,阐释、分析并最终总结得出商务信函的翻译策略,进而检验“三维转换”理论对于商务信函翻译的可靠性和指导价值。 展开更多
关键词 三维转换 商务信函翻译 翻译策略
在线阅读 下载PDF
生态翻译学三维转换视角下机器翻译与人工翻译的对比分析——以农业文本为例 被引量:2
15
作者 吴宇轩 王英莉 《今古文创》 2024年第2期101-103,共3页
随着科技的不断发展,机器翻译进步迅速,已经成为人工翻译之外的又一选择。本文基于生态翻译学的三维转换视角,通过示例和分析,对人工翻译和机器翻译在语言、文化,交际三个维度的运用及其对农业类文本的译文质量的影响进行了实证分析,认... 随着科技的不断发展,机器翻译进步迅速,已经成为人工翻译之外的又一选择。本文基于生态翻译学的三维转换视角,通过示例和分析,对人工翻译和机器翻译在语言、文化,交际三个维度的运用及其对农业类文本的译文质量的影响进行了实证分析,认为现有机器翻译不论是在词汇、句法还是翻译方法、策略的选择上都存在着明显的缺陷。从农业类文本的翻译实操角度看,机器翻译虽然在速度和效率上具有优势,但在翻译质量、文化背景理解以及处理特定领域知识等方面,人工翻译仍然是更可靠和准确的选择。 展开更多
关键词 生态翻译理论 三维转换 机器翻译 人工翻译
在线阅读 下载PDF
生态翻译学三维转换视角下路遥小说《人生》的英译研究
16
作者 邹靖 孙海一 《海外英语》 2024年第1期61-64,共4页
《人生》是当代作家路遥的成名作,该书以毕业生高加林为主要人物,讲述了20世纪80年代中国陕北高原地区的城乡生活。对克洛伊·埃斯特(ChloeEstep)《人生》英译本的准确把握有助于国外读者进一步了解中国陕北的地域文化。生态翻译学... 《人生》是当代作家路遥的成名作,该书以毕业生高加林为主要人物,讲述了20世纪80年代中国陕北高原地区的城乡生活。对克洛伊·埃斯特(ChloeEstep)《人生》英译本的准确把握有助于国外读者进一步了解中国陕北的地域文化。生态翻译学从生态视角出发,对翻译生态环境进行整体性把握,致力于创作出选择适应度最高的译文。本文以《人生》的英译本作为研究对象,从源语和译语两个角度来分析《人生》的翻译生态环境,从语言维、文化维和交际维三方面探讨译者在翻译时所采用的适应性选择转换方法,以期能够为其他文学作品在翻译方法的选择上提供借鉴,推动中国地域文化的对外传播。 展开更多
关键词 《人生》 生态翻译学 三维转换 翻译方法
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下探究《2022年政府工作报告》英译策略 被引量:1
17
作者 王伟 《文化创新比较研究》 2024年第6期20-24,共5页
在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府... 在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府工作报告》英译过程中,如何采用不同翻译策略灵活处理中英句式结构差异、中国特色词汇表达和中文四字格结构等翻译难点,从而整合出最贴近目标语读者思维方式的高质量译文,实现跨文化交际的目的。研究发现,译者在翻译过程中分别从语言维、文化维和交际维层面做出适应性选择转换,实现源语环境和译语环境的动态平衡,达到译文最佳传播效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 政府工作报告 外宣翻译 政治话语权 翻译策略
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下的四字词语翻译--以习近平在庆祝中国共青团成立一百周年大会上的讲话为例
18
作者 杨琴 段丽丽 《海外英语》 2024年第4期48-50,54,共4页
生态翻译学理论是胡庚申教授于2001年提出的翻译理论,该理论是在翻译适应选择论基础上发展起来的,又是对翻译适应选择论本质的挖掘与发展。“三维”具体是指语言维、文化维和交际维三种翻译方法。中华文化博大精深,四字词语具有语言简... 生态翻译学理论是胡庚申教授于2001年提出的翻译理论,该理论是在翻译适应选择论基础上发展起来的,又是对翻译适应选择论本质的挖掘与发展。“三维”具体是指语言维、文化维和交际维三种翻译方法。中华文化博大精深,四字词语具有语言简明、富有感染力、短小精悍、增强气势等特点,彰显着汉字独有的魅力。这篇文章是在生态翻译学理论指导下,以习近平总书记在庆祝中国共青团成立一百周年大会上的讲话为例,通过典型例句来探析“三维转换”视角下四字词语翻译在政治文本中的运用,旨在为政治文本中的四字词语翻译提供借鉴和指导。 展开更多
关键词 生态翻译 三维转换 四字词语
在线阅读 下载PDF
生态翻译视域下《岭南园林艺术》中造园理念英译的“三维转换”
19
作者 谢旋 邝嘉健 陈瑾 《今古文创》 2024年第24期107-109,共3页
目前,国内外对于风景园林学科内容的英译,尤其是造园理念的英译仍未有较深入的研究。陆琦《岭南园林艺术》的第二章造园理念系统阐述了岭南古典园林造园理念并包含翻译准确的英译本,是研究翻译策略的佳作。本文以生态翻译学的“三维转... 目前,国内外对于风景园林学科内容的英译,尤其是造园理念的英译仍未有较深入的研究。陆琦《岭南园林艺术》的第二章造园理念系统阐述了岭南古典园林造园理念并包含翻译准确的英译本,是研究翻译策略的佳作。本文以生态翻译学的“三维转换”理论入手,选取部分典型例子,研究译者如何适应生态环境,达到语言维、文化维、交际维的转换。研究发现,译者在翻译不同方面的造园理念时,所主要涉及的翻译维度不同。译者在翻译“园林强调地域性”和“人文自然交融性”两节中主要实现了语言维、交际维的转换,在翻译“造园注重务实性”一节中,主要实现了文化维和交际维的转换,且交际维的适应性转换在全章中都有体现。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 《岭南园林艺术》 造园理念 汉英翻译
在线阅读 下载PDF
三维转换视阈下的《青春之歌》英译策略研究
20
作者 蒋婷姿 王立欣 《海外英语》 2024年第3期25-28,共4页
文章以三维理论为指导,从语言维、文化维、交际维三个维度探究了红色经典文学《青春之歌》的英译策略,研究发现在语言维和交际维转换层面的英译策略以归化为主,文化维转换层面则更倾向于归化异化并举。
关键词 三维转换 红色经典文学英译 《青春之歌》
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 46 下一页 到第
使用帮助 返回顶部