本文通过对小说《巴别塔》英译本的简要分析,探讨了生态翻译学“三维转换”理论在实际翻译实践中的应用和价值。研究发现,译者在语言、文化和交际三个维度上进行了巧妙转换,既保留了原文核心信息,又使译文符合目标语的语言生态。在语言...本文通过对小说《巴别塔》英译本的简要分析,探讨了生态翻译学“三维转换”理论在实际翻译实践中的应用和价值。研究发现,译者在语言、文化和交际三个维度上进行了巧妙转换,既保留了原文核心信息,又使译文符合目标语的语言生态。在语言维度上,译者展现了高度的灵活性和创造性;在文化维度上,体现了对源语和目标语文化生态的深刻理解和尊重;在交际维度上,以读者为中心的翻译策略有效促进了跨语言、跨文化的交流。总体而言,小说《巴别塔》的英译本成功搭建了源语和目标语生态系统之间的桥梁,为中文读者呈现了一个忠实原作精神且适应中国文化语境的优质译本。This paper briefly analyzes the English translation of the novel Babel to explore the application and value of the “Three-Dimensional Transformations” perspective in Eco-Translatology within practical translation practice. The study finds that the translator skillfully navigated transformations across the linguistic, cultural, and communicative dimensions, preserving the core information of the original text while ensuring the translation aligns with the linguistic ecology of the target language. On the linguistic dimension, the translator demonstrated remarkable flexibility and creativity;on the cultural dimension, they exhibited profound understanding and respect for both source and target language cultural ecologies;and on the communicative dimension, the reader-centered translation strategy effectively facilitated cross-linguistic and cross-cultural communication. Overall, the English translation of Babel successfully bridges the ecological systems of the source and target languages, presenting Chinese readers with a high-quality translation that remains faithful to the spirit of the original work while adapting to the Chinese cultural context.展开更多
文摘本文通过对小说《巴别塔》英译本的简要分析,探讨了生态翻译学“三维转换”理论在实际翻译实践中的应用和价值。研究发现,译者在语言、文化和交际三个维度上进行了巧妙转换,既保留了原文核心信息,又使译文符合目标语的语言生态。在语言维度上,译者展现了高度的灵活性和创造性;在文化维度上,体现了对源语和目标语文化生态的深刻理解和尊重;在交际维度上,以读者为中心的翻译策略有效促进了跨语言、跨文化的交流。总体而言,小说《巴别塔》的英译本成功搭建了源语和目标语生态系统之间的桥梁,为中文读者呈现了一个忠实原作精神且适应中国文化语境的优质译本。This paper briefly analyzes the English translation of the novel Babel to explore the application and value of the “Three-Dimensional Transformations” perspective in Eco-Translatology within practical translation practice. The study finds that the translator skillfully navigated transformations across the linguistic, cultural, and communicative dimensions, preserving the core information of the original text while ensuring the translation aligns with the linguistic ecology of the target language. On the linguistic dimension, the translator demonstrated remarkable flexibility and creativity;on the cultural dimension, they exhibited profound understanding and respect for both source and target language cultural ecologies;and on the communicative dimension, the reader-centered translation strategy effectively facilitated cross-linguistic and cross-cultural communication. Overall, the English translation of Babel successfully bridges the ecological systems of the source and target languages, presenting Chinese readers with a high-quality translation that remains faithful to the spirit of the original work while adapting to the Chinese cultural context.