期刊文献+
共找到419篇文章
< 1 2 21 >
每页显示 20 50 100
“三美”理论视角下《无题》英译本赏析
1
作者 彭淼 《现代语言学》 2025年第2期94-100,共7页
李商隐是中国晚唐时期著名诗人,其作品《无题》以其细腻的情感和朦胧的意境著称。这是一首思念之歌,记离别和相思之苦。李商隐以“别”字引起下文,描绘了一对情人分别时的痛苦和思念,表达了深沉相思离别之情。本文以许渊冲译本、卓振英... 李商隐是中国晚唐时期著名诗人,其作品《无题》以其细腻的情感和朦胧的意境著称。这是一首思念之歌,记离别和相思之苦。李商隐以“别”字引起下文,描绘了一对情人分别时的痛苦和思念,表达了深沉相思离别之情。本文以许渊冲译本、卓振英的译本为例,以三美理论为视角,分析不同译者对诗歌意境、语言节奏和情感表达的理解与处理。这种对比分析有助于读者更深入地理解《无题》的内涵与魅力。通过赏析两个译本,读者可以更全面地理解《无题》这首诗歌的意境和美感,同时也能够感受到不同译者的翻译理念和技巧。Li Shangyin was a famous poet in the late Tang Dynasty of China, whose work To One Unnamed is renowned for its delicate emotions and the artistic conception. It is a song of longing, remembering the pain of parting and lovesickness. Li Shangyin uses the word “Farewell” to arouse the following, depicting the pain and longing of a pair of lovers at the time of parting, and expressing the deep feelings of lovesickness and parting. Taking Xu Yuanchong’s translation and Zhuo Zhenying’s translation as examples, this paper analyzes different translators’ understanding of the poem’s mood, language rhythm, and emotional expression from the perspective of the “Three Beauties” Theory. This comparative analysis helps readers gain a deeper understanding of the connotations and charm of To One Unnamed. By appreciating the two translations, readers can more comprehensively grasp the artistic conception and aesthetic appeal of the poem To One Unnamed, while also experiencing the distinct translation philosophies and techniques employed by different translators. 展开更多
关键词 《无题》 “三美”理论 许渊冲 卓振英 译本赏析
在线阅读 下载PDF
“三美”论视角下《孔雀东南飞》英译本中的语言审美再现
2
作者 李丽 《牡丹江大学学报》 2025年第2期82-90,共9页
以诗歌翻译为代表的文学翻译需实现“音美”“意美”和“形美”的“三美”境界,从而实现原作与译作的“似”。作为审美客体,乐府名篇《孔雀东南飞》传递出语言审美层面(包括审美符号解码和审美模糊集)的美学特质,主要体现在诗意、诗韵... 以诗歌翻译为代表的文学翻译需实现“音美”“意美”和“形美”的“三美”境界,从而实现原作与译作的“似”。作为审美客体,乐府名篇《孔雀东南飞》传递出语言审美层面(包括审美符号解码和审美模糊集)的美学特质,主要体现在诗意、诗韵和诗形三个方面。选取许渊冲和汪榕培的英译本,两者兼具中国古典诗歌美感与英诗特色,同时基于诗歌翻译和诗歌本体在“三美”论上的高度契合性,介绍两者的美学特质,进而探讨译作中语言审美再现的具体途径。 展开更多
关键词 “三美” 《孔雀东南飞》 英译 语言审美
在线阅读 下载PDF
襄阳市“三美”乡村建设中的产业发展研究
3
作者 陈志华 汤凌云 《乡村科技》 2024年第18期9-12,共4页
针对襄阳市“三美”乡村建设中的产业发展,分析其在农业现代化、乡村旅游和特色品牌化等方面的现状,梳理出产业发展过程中的优势与不足。研究发现,襄阳在资源整合和产业链延伸方面成效显著,但在基础设施建设、技术创新和市场拓展等领域... 针对襄阳市“三美”乡村建设中的产业发展,分析其在农业现代化、乡村旅游和特色品牌化等方面的现状,梳理出产业发展过程中的优势与不足。研究发现,襄阳在资源整合和产业链延伸方面成效显著,但在基础设施建设、技术创新和市场拓展等领域依然面临着挑战。针对这些问题,提出加强基础设施建设、推动产业多元化、引进技术与人才、强化品牌推广等对策,以优化乡村产业的可持续发展路径,为乡村振兴中的产业创新和经济提升提供实践参考。 展开更多
关键词 襄阳 “三美”乡村 乡村振兴 产业发展
在线阅读 下载PDF
许渊冲“三美”论下的唐诗英译研究 被引量:1
4
作者 贺鉴淋 杨佑文 《英语广场(学术研究)》 2024年第14期23-27,共5页
唐诗作为中国古典诗歌全盛时期的产物,以多样的体裁和丰富的内容铸就了独特的中国文化符号。许渊冲先生提出的“三美”论(音美、意美、形美)与诗歌独特的韵律与意境相契合,这也为诗歌英译提供了典范。本文基于许渊冲先生所提出的“三美... 唐诗作为中国古典诗歌全盛时期的产物,以多样的体裁和丰富的内容铸就了独特的中国文化符号。许渊冲先生提出的“三美”论(音美、意美、形美)与诗歌独特的韵律与意境相契合,这也为诗歌英译提供了典范。本文基于许渊冲先生所提出的“三美”理论,对比分析唐诗《早发白帝城》的三个英译本,探讨该理论在古诗英译中的应用及对翻译实践的指导作用。 展开更多
关键词 “三美”理论 《早发白帝城》 诗歌翻译 对比研究
在线阅读 下载PDF
以“三美”理论鉴诗歌翻译——《长安三万里》的英译字幕探析
5
作者 方敏 张玉亮 《英语教师》 2024年第15期128-131,共4页
简介电影《长安三万里》的相关内容。提出翻译《长安三万里》的重要意义。阐述许渊冲的“三美”理论。以“三美”理论为指导,以《长安三万里》的部分诗歌英译字幕为研究对象,从意美、音美、形美三个角度,探索诗歌翻译的价值体现和艺术性... 简介电影《长安三万里》的相关内容。提出翻译《长安三万里》的重要意义。阐述许渊冲的“三美”理论。以“三美”理论为指导,以《长安三万里》的部分诗歌英译字幕为研究对象,从意美、音美、形美三个角度,探索诗歌翻译的价值体现和艺术性,从而带领读者再一次感受中华诗歌的魅力,并为影视作品翻译提供参考。认为在翻译诗歌的电影字幕时,不仅要求译文与原文在意义、韵律、形式等方面一一对应,还要兼顾字幕翻译的特点。 展开更多
关键词 英译诗歌 《长安三万里》 “三美”理论
在线阅读 下载PDF
说明文教学中的“三美”探索
6
作者 王灿 《江苏教育》 2024年第35期91-92,共2页
说明文作为一种重要的文体,不仅承载传递信息、解释事物的功能,更蕴含丰富的审美价值。本文以统编语文教材八年级下册《大自然的语言》这篇说明文为例,旨在探讨如何在说明文教学中点亮学生的审美之光,提升学生的审美素养。学习情境的创... 说明文作为一种重要的文体,不仅承载传递信息、解释事物的功能,更蕴含丰富的审美价值。本文以统编语文教材八年级下册《大自然的语言》这篇说明文为例,旨在探讨如何在说明文教学中点亮学生的审美之光,提升学生的审美素养。学习情境的创设,有利于激发学生的兴趣,让学生在具体学习情境中发现美、感受美、创造美。教学《大自然的语言》时,笔者设计了如下情境。 展开更多
关键词 初中语文 说明文 审美素养 情境 “三美”
在线阅读 下载PDF
“三美”育才,构建普通高中美术特色班美育新样态
7
作者 潘维维 肖雨婷 《求知导刊》 2024年第10期140-142,共3页
“艺考新政”背景下,如何加强美术特色班的美育是学校实现特色发展的重要话题。结合浙江省杭州市西湖高级中学实际对学生的美育发展现状进行分析,并立足实践,提出构建普通高中美术特色班的美育新策略,即培育“眼中明美”“心中悟美”“... “艺考新政”背景下,如何加强美术特色班的美育是学校实现特色发展的重要话题。结合浙江省杭州市西湖高级中学实际对学生的美育发展现状进行分析,并立足实践,提出构建普通高中美术特色班的美育新策略,即培育“眼中明美”“心中悟美”“行中尚美”,具有美感、美德、美行的“三美”学生。 展开更多
关键词 “三美”育才 美术特色班 美育新样态
在线阅读 下载PDF
《了不起的盖茨比》电影主题歌翻译中的“三美”探析
8
作者 叶娇娇 车明明 《宁波开放大学学报》 2024年第3期60-64,共5页
电影《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)翻拍自20世纪美国著名作家菲兹杰拉德的同名小说,讲述了20世纪美国年轻人追寻“美国梦”的精神理想与社会现实,体现了美国社会年轻人命运的坎坷和悲凉。电影主题歌《阅尽浮世繁华》(Young and ... 电影《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)翻拍自20世纪美国著名作家菲兹杰拉德的同名小说,讲述了20世纪美国年轻人追寻“美国梦”的精神理想与社会现实,体现了美国社会年轻人命运的坎坷和悲凉。电影主题歌《阅尽浮世繁华》(Young and Beautiful)以凝练简洁的笔触展现了引人入胜的故事主题,以扣人心弦的旋律描绘了主人公的丰富情愫和心路历程。电影主题歌往往用词简洁明快、意味隽永,其翻译无疑存在“音美”“形美”“意美”三方面的挑战。文章选择QQ音乐上的歌词译文作为研究对象,以“三美论”翻译理论为指导,探讨该主题歌翻译中的优长与不足,有助于丰富“三美论”视角下翻译研究的范畴,推动本土翻译理论走向海外。 展开更多
关键词 “三美论” 音美 形美 意美 《了不起的盖茨比》
在线阅读 下载PDF
“三美”原则视角下的英译《春江花月夜》 被引量:19
9
作者 吕兆芳 刘军平 《外国语文》 北大核心 2015年第4期91-95,共5页
翻译活动本身是一种审美。这一特征为翻译美学提供了有力的支撑,也使对翻译作品的评价和衡量摆脱了传统语言层面的准确、忠实和对等等价值藩篱,而将评价标准上升到审美主体的个人经验和感官享受,体现了译者的主体地位和主观能动性。本... 翻译活动本身是一种审美。这一特征为翻译美学提供了有力的支撑,也使对翻译作品的评价和衡量摆脱了传统语言层面的准确、忠实和对等等价值藩篱,而将评价标准上升到审美主体的个人经验和感官享受,体现了译者的主体地位和主观能动性。本文拟以许渊冲英译唐朝诗人张若虚《春江花月夜》为例,探讨诗歌英译过程中的以下问题:审美主体(译者)采用了什么样的审美手段和审美策略,从而实现将一个审美客体(原文)中的审美要素在另外一个审美客体(译文)中成功转移和再现,而在此过程中,审美主体(译者)本身又经历了怎样的个人体验和审美享受。 展开更多
关键词 “三美”原则 《春江花月夜》 审美
在线阅读 下载PDF
诗歌翻译中“三美”的功能对等与译者的读者意识 被引量:10
10
作者 张和 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2003年第5期130-134,共5页
许渊冲提出的译诗"三美"论(即音美、形美和意美)是诗歌翻译的指导原则。文章通过列举各种实例,分析了诗歌翻译中在音、形、意三方面的功能对等,并指出译者在翻译过程中只有时刻考虑到译文受者的理解与感受,增强读者意识,才能... 许渊冲提出的译诗"三美"论(即音美、形美和意美)是诗歌翻译的指导原则。文章通过列举各种实例,分析了诗歌翻译中在音、形、意三方面的功能对等,并指出译者在翻译过程中只有时刻考虑到译文受者的理解与感受,增强读者意识,才能创造出好的译本。 展开更多
关键词 功能对等 “三美” 译文受者 读者意识
在线阅读 下载PDF
从“三美”原则浅析许渊冲的汉诗英译 被引量:2
11
作者 史丁丁 季晓丽 王静 《长江大学学报(社会科学版)》 2013年第6期93-94,共2页
许渊冲在中国古诗词英译的理论和实践方面有很高的成就,他提出的"三美"原则给诗歌翻译带来了新的方法。在"意美"方面,注重原诗的隐含意思;在"音美"方面,注重押韵;在"形美"方面,则注重对仗。
关键词 许渊冲 翻译 “三美”
在线阅读 下载PDF
“三美”译论观照下许渊冲《诗经》翻译的艺术之美 被引量:3
12
作者 王启伟 王翔 《长江大学学报(社会科学版)》 2015年第4期76-78,共3页
《诗经》是中国最早的诗歌总集,是中华民族的瑰宝,作为中国文学的主要源头之一,受到历代读书人的尊崇。在"三美"译论观照下,许渊冲创造性地将其翻译成诗歌艺术精品,兼具音美、形美、意美。
关键词 《诗经》翻译 “三美”原则 艺术美
在线阅读 下载PDF
从诗歌“三美”谈诗歌批评 被引量:6
13
作者 周建新 《广西社会科学》 2004年第3期110-113,共4页
文章用古今、中英诗歌实例论证了闻一多的诗歌“三美”说 ,同时提出诗歌批评应进行综合批评的主张 ,并提供了中英诗歌批评实例。
关键词 诗歌美学 诗歌批评 “三美” 综合批评 意美 音美 形美
在线阅读 下载PDF
基于“三美”论的《三字经》三译本评析 被引量:4
14
作者 李春芳 徐晓晴 《天津外国语大学学报》 2014年第2期25-29,共5页
《三字经》是中华民族的文化瑰宝和中国古代启蒙教育的经典诗作。"三美"论(意美、音美和形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。以"三美"论为视角和指导,对《三字经》的三个英译本进行深入的比较和赏析... 《三字经》是中华民族的文化瑰宝和中国古代启蒙教育的经典诗作。"三美"论(意美、音美和形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。以"三美"论为视角和指导,对《三字经》的三个英译本进行深入的比较和赏析,旨在为中国古典诗词的英译带来借鉴与启示,更好地传播中国文化。 展开更多
关键词 《三字经》 “三美” 三译本
在线阅读 下载PDF
浅论许渊冲“三美”原则在品牌汉译中的运用 被引量:6
15
作者 乔阳 《中州大学学报》 2006年第3期49-50,共2页
在国际贸易中,一个优秀的品牌译名往往是成功的关键因素之一。在我国文学翻译界颇有建树的许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的“三美”原则及其阐述,对国外品牌的汉译具有重要的指导作用。本文试通过具体译例来探讨“三美”原则在品... 在国际贸易中,一个优秀的品牌译名往往是成功的关键因素之一。在我国文学翻译界颇有建树的许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的“三美”原则及其阐述,对国外品牌的汉译具有重要的指导作用。本文试通过具体译例来探讨“三美”原则在品牌名称汉译中的运用。 展开更多
关键词 “三美”原则 品牌 汉译 许渊冲 意美 音美 形美 英语 翻译
在线阅读 下载PDF
“三美”论:《红楼梦》诗词翻译的理想标准——以许渊冲《葬花吟》英译为例 被引量:15
16
作者 孔祥立 《唐山师范学院学报》 2008年第4期12-15,共4页
《红楼梦》的英译本已有较多研究,但对其中诗词的翻译则探讨不足,究其原因,是无法确定一个好的翻译标准,通过对许渊冲先生的"三美"论及其《葬花吟》英译的剖析与评论,认为该理论可以承担此要务。
关键词 “三美” 《葬花吟》 翻译标准
在线阅读 下载PDF
“三美”融合视角下杭州美丽乡村建设策略研究--以建德美丽乡村建设为例 被引量:3
17
作者 张霞 《安徽农业科学》 CAS 2023年第5期254-256,共3页
自2003年浙江省启动“千村示范、万村整治”工程建设以来,农村人居环境建设久久为功,造就了万千美丽乡村,为我国实施乡村振兴战略、构建美丽中国带来了经验启示。在不断探索乡村振兴模式的同时,“三美”(生态美、经济美、生活美)融合的... 自2003年浙江省启动“千村示范、万村整治”工程建设以来,农村人居环境建设久久为功,造就了万千美丽乡村,为我国实施乡村振兴战略、构建美丽中国带来了经验启示。在不断探索乡村振兴模式的同时,“三美”(生态美、经济美、生活美)融合的美丽乡村构建,大大地提高了乡村面貌。然而在“三美”乡村的打造中,还存在盲目效仿城市景观或照搬优秀美丽乡村案例的现象,导致乡村特色的缺失、资源的浪费,与当地环境不符等现象。以杭州市建德市“三美”乡村建设为案例进行调查研究,探讨出分别对应自然生态层面、经济方面和社会人文方面的“三美”融合的美丽乡村建设策略,为建德市“三美”乡村的设计与建造提供具有建设性的建议。 展开更多
关键词 “三美”融合 乡村建设 策略研究
在线阅读 下载PDF
哲学阐释学视角下汉诗英译的“三美”原则研究——再现中国古典诗词英译意境美 被引量:4
18
作者 冯菲菲 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2013年第4期61-65,共5页
从哲学阐释学视角出发,以唐朝著名诗人柳宗元的诗《江雪》为例,分别列举三位学者对该诗歌的翻译版本,从"意美""音美""形美"角度分析三个翻译版本的优劣,进而论证哲学阐释学和"三美"原则在汉诗... 从哲学阐释学视角出发,以唐朝著名诗人柳宗元的诗《江雪》为例,分别列举三位学者对该诗歌的翻译版本,从"意美""音美""形美"角度分析三个翻译版本的优劣,进而论证哲学阐释学和"三美"原则在汉诗英译中的可行性。在具体的操作过程中,以斯坦纳的翻译四步骤和许渊冲的"三美"原则为具体标准,可以达到汉诗英译的完美境界。 展开更多
关键词 汉诗英译 “三美”原则 哲学阐释学
在线阅读 下载PDF
许渊冲“三美”原则在陕北民歌英译中的体现 被引量:3
19
作者 李珊珊 《英语广场(学术研究)》 2016年第5期39-40,共2页
陕北民歌是陕北民俗文化的一幅生动画卷,具有鲜明的民俗特征和深厚的地域色彩,却也正是其浓郁的地方特色以及独特的方言使得陕北民歌的英译成为难题。许渊冲的"三美"原则在翻译界享誉盛名,不仅适用于诗歌翻译,也适用于民歌翻... 陕北民歌是陕北民俗文化的一幅生动画卷,具有鲜明的民俗特征和深厚的地域色彩,却也正是其浓郁的地方特色以及独特的方言使得陕北民歌的英译成为难题。许渊冲的"三美"原则在翻译界享誉盛名,不仅适用于诗歌翻译,也适用于民歌翻译。本文从许渊冲的"三美"原则角度,即意美、音美、形美三个角度探讨陕北民歌的英译,以期对陕北民歌走向世界作出贡献。 展开更多
关键词 陕北民歌 英译 许渊冲 “三美”原则
在线阅读 下载PDF
王维《相思》英译文中的“三美” 被引量:3
20
作者 王丽萍 《宜春学院学报》 2010年第7期157-159,共3页
许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的"三美"原则及其阐述,对中国诗歌的英译具有重要的指导作用。通过对王维《相思》两种英译文的分析探讨了"三美"原则在中国诗歌英译中的运用,认为诗歌翻译中要在传达原文意美的... 许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的"三美"原则及其阐述,对中国诗歌的英译具有重要的指导作用。通过对王维《相思》两种英译文的分析探讨了"三美"原则在中国诗歌英译中的运用,认为诗歌翻译中要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美和形美。 展开更多
关键词 “三美”原则 中国诗歌 《相思》
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 21 下一页 到第
使用帮助 返回顶部