社会的高速发展,让企业都不得不朝自媒体方向发展。网络用户的数量急剧增长,更多便捷且具有个性化的需求被大众所追求。企业为了打造自身形象,吸引更多客源,获取利益,借助自媒体社交平台创造更多的营销方式。多数的酒店运用微信、OTA平...社会的高速发展,让企业都不得不朝自媒体方向发展。网络用户的数量急剧增长,更多便捷且具有个性化的需求被大众所追求。企业为了打造自身形象,吸引更多客源,获取利益,借助自媒体社交平台创造更多的营销方式。多数的酒店运用微信、OTA平台、抖音、企业官方网站等来宣传自己企业的形象,扩大声誉、知名度。通过自媒体在厦门华尔道夫酒店营销中的应用研究调查,发现存在的问题,改善酒店的自媒体营销质量,提升酒店在市场中的竞争力,促进酒店自媒体市场发展与进步。The rapid development of society has forced enterprises to develop in the direction of self-media. The number of Internet users has increased dramatically, and more convenient and personalized needs are being pursued by the public. In order to build their own image, attract more customers, and obtain benefits, enterprises create more marketing methods with the help of self-media social platforms. Most hotels use WeChat, OTA platforms, TikTok, official websites, etc. to promote their corporate image and expand their reputation and popularity. Through this research and investigation on the application of self-media in the marketing of Waldorf Astoria Xiamen Hotel, the existing problems are found to improve the quality of the hotel’s self-media marketing, enhance the competitiveness of the hotel in the market, and promote the development and progress of the hotel self-media market.展开更多
本研究选取由清华大学出版社出版的2016年12月第1版的第一册与第二册艺术类大学英语综合教程为分析对象,从中提取出60篇阅读文本语料,使用由美国孟菲斯大学研发的网络文本分析工具Coh-Metrix对文本的难易度进行研究。结果表明:艺术类大...本研究选取由清华大学出版社出版的2016年12月第1版的第一册与第二册艺术类大学英语综合教程为分析对象,从中提取出60篇阅读文本语料,使用由美国孟菲斯大学研发的网络文本分析工具Coh-Metrix对文本的难易度进行研究。结果表明:艺术类大学英语教材阅读语篇所选取的主题丰富、内容全面。在叙述性、句法简单性、单词具体性、深度衔接以及可读性五个层面基本符合当代大学英语教学的需求,但在篇章阅读难度、生僻词汇以及长难句等方面仍存在很大的改进空间。为此,教材编写应注重基础英语知识教学,合理调整文本难度,从而夯实学生英语水平、优化教学成果。This study selected the first volume and the second volume of the first edition of College English Course for Arts published by Tsinghua University Press in December 2016 as the objects of analysis, extracted 60 reading texts as the corpus, and used Coh-Metrix, a network text analysis tool developed by the University of Memphis in the United States, to study the text complexity. The results show that the topics selected in the reading texts of art college English textbooks are rich and the content is comprehensive. The five aspects of narrative, syntactic simplicity, word concreteness, deep cohesion and readability are basically in line with the needs of contemporary college English teaching, but there is still a lot of room for improvement in reading difficulty, rare vocabulary and long and difficult sentences. Therefore, teaching materials should pay attention to basic English knowledge teaching, reasonable adjustment of text difficulty, so as to consolidate students’ English level and optimize teaching results.展开更多
跨文化传播中,喜剧电影字幕翻译需直面语言与文化双重挑战,译者需施展技巧策略,精准传递幽默与文化精髓,确保与目标观众共鸣。电影《布达佩斯大饭店》以其丰富的幽默元素和深刻的文化内涵,成为探讨喜剧电影字幕翻译策略不可多得的经典...跨文化传播中,喜剧电影字幕翻译需直面语言与文化双重挑战,译者需施展技巧策略,精准传递幽默与文化精髓,确保与目标观众共鸣。电影《布达佩斯大饭店》以其丰富的幽默元素和深刻的文化内涵,成为探讨喜剧电影字幕翻译策略不可多得的经典素材。研究将从功能对等理论的词汇对等、句式对等、语篇对等、文体对等四个不同维度研究《布达佩斯大饭店》中字幕的英译策略,以期为此类电影字幕翻译提供借鉴。In cross-cultural communication, comic film subtitle translation needs to face the dual challenges of language and culture, and the translator needs to display skills and strategies to accurately convey the essence of humor and culture and ensure resonance with the target audience. The film The Grand Budapest Hotel, with its rich humorous elements and profound cultural connotation, has become a rare classic material for discussing the subtitle translation strategies of comedy films. This study will study the translation strategies of subtitles in The Grand Budapest Hotel from four different dimensions, namely lexical equivalence, sentence equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, in order to provide reference for the translation of such films.展开更多
文摘社会的高速发展,让企业都不得不朝自媒体方向发展。网络用户的数量急剧增长,更多便捷且具有个性化的需求被大众所追求。企业为了打造自身形象,吸引更多客源,获取利益,借助自媒体社交平台创造更多的营销方式。多数的酒店运用微信、OTA平台、抖音、企业官方网站等来宣传自己企业的形象,扩大声誉、知名度。通过自媒体在厦门华尔道夫酒店营销中的应用研究调查,发现存在的问题,改善酒店的自媒体营销质量,提升酒店在市场中的竞争力,促进酒店自媒体市场发展与进步。The rapid development of society has forced enterprises to develop in the direction of self-media. The number of Internet users has increased dramatically, and more convenient and personalized needs are being pursued by the public. In order to build their own image, attract more customers, and obtain benefits, enterprises create more marketing methods with the help of self-media social platforms. Most hotels use WeChat, OTA platforms, TikTok, official websites, etc. to promote their corporate image and expand their reputation and popularity. Through this research and investigation on the application of self-media in the marketing of Waldorf Astoria Xiamen Hotel, the existing problems are found to improve the quality of the hotel’s self-media marketing, enhance the competitiveness of the hotel in the market, and promote the development and progress of the hotel self-media market.
文摘本研究选取由清华大学出版社出版的2016年12月第1版的第一册与第二册艺术类大学英语综合教程为分析对象,从中提取出60篇阅读文本语料,使用由美国孟菲斯大学研发的网络文本分析工具Coh-Metrix对文本的难易度进行研究。结果表明:艺术类大学英语教材阅读语篇所选取的主题丰富、内容全面。在叙述性、句法简单性、单词具体性、深度衔接以及可读性五个层面基本符合当代大学英语教学的需求,但在篇章阅读难度、生僻词汇以及长难句等方面仍存在很大的改进空间。为此,教材编写应注重基础英语知识教学,合理调整文本难度,从而夯实学生英语水平、优化教学成果。This study selected the first volume and the second volume of the first edition of College English Course for Arts published by Tsinghua University Press in December 2016 as the objects of analysis, extracted 60 reading texts as the corpus, and used Coh-Metrix, a network text analysis tool developed by the University of Memphis in the United States, to study the text complexity. The results show that the topics selected in the reading texts of art college English textbooks are rich and the content is comprehensive. The five aspects of narrative, syntactic simplicity, word concreteness, deep cohesion and readability are basically in line with the needs of contemporary college English teaching, but there is still a lot of room for improvement in reading difficulty, rare vocabulary and long and difficult sentences. Therefore, teaching materials should pay attention to basic English knowledge teaching, reasonable adjustment of text difficulty, so as to consolidate students’ English level and optimize teaching results.
文摘跨文化传播中,喜剧电影字幕翻译需直面语言与文化双重挑战,译者需施展技巧策略,精准传递幽默与文化精髓,确保与目标观众共鸣。电影《布达佩斯大饭店》以其丰富的幽默元素和深刻的文化内涵,成为探讨喜剧电影字幕翻译策略不可多得的经典素材。研究将从功能对等理论的词汇对等、句式对等、语篇对等、文体对等四个不同维度研究《布达佩斯大饭店》中字幕的英译策略,以期为此类电影字幕翻译提供借鉴。In cross-cultural communication, comic film subtitle translation needs to face the dual challenges of language and culture, and the translator needs to display skills and strategies to accurately convey the essence of humor and culture and ensure resonance with the target audience. The film The Grand Budapest Hotel, with its rich humorous elements and profound cultural connotation, has become a rare classic material for discussing the subtitle translation strategies of comedy films. This study will study the translation strategies of subtitles in The Grand Budapest Hotel from four different dimensions, namely lexical equivalence, sentence equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, in order to provide reference for the translation of such films.