文章从文化和读者反应理论的角度,就《红楼梦》两个全英译本的书名进行了对比研究,提出杨译、霍译的译名的选择绝非偶然使之,而是译者以文化传播和读者接受为目的,最终定名并与其译本的整体风格融为一体。杨宪益采用A Dream of Red Mans...文章从文化和读者反应理论的角度,就《红楼梦》两个全英译本的书名进行了对比研究,提出杨译、霍译的译名的选择绝非偶然使之,而是译者以文化传播和读者接受为目的,最终定名并与其译本的整体风格融为一体。杨宪益采用A Dream of Red Mansions的译名包蕴了更深邃的中国文化和美学概念,同时读者在阅读时,会感受到由于译语的异化所造成的美感。霍克思采用The Story of the Stone的译名从叙事和文化的角度讲,更具合理性并与其流畅的语言风格融为一体。展开更多
文摘文章从文化和读者反应理论的角度,就《红楼梦》两个全英译本的书名进行了对比研究,提出杨译、霍译的译名的选择绝非偶然使之,而是译者以文化传播和读者接受为目的,最终定名并与其译本的整体风格融为一体。杨宪益采用A Dream of Red Mansions的译名包蕴了更深邃的中国文化和美学概念,同时读者在阅读时,会感受到由于译语的异化所造成的美感。霍克思采用The Story of the Stone的译名从叙事和文化的角度讲,更具合理性并与其流畅的语言风格融为一体。