"Learning to be"出自《学习——内在的财富》一书。其真实含义,不同的译者有不同的理解和不同的翻译。石中英先生认为比较准确的译法是"学会成为完人"。但如何界定"完人"这一概念,尤其是具有中国时代内..."Learning to be"出自《学习——内在的财富》一书。其真实含义,不同的译者有不同的理解和不同的翻译。石中英先生认为比较准确的译法是"学会成为完人"。但如何界定"完人"这一概念,尤其是具有中国时代内涵的"完人"概念,是一个非常值得研究的问题。作者借鉴美国人本主义心理学和《学习—内在的财富》一书中的重要论述来探讨"完人"的时代内涵。展开更多
英语课堂上“以教师为中心”的现象处处可见,为改变这一局面,本文对《大学英语》第三册第三课“The Land of the Lock”进行了设计。该设计主要以“top—down”阅读策略为主,用以提升学生把握篇章内容的能力和猜词能力,力争做到“...英语课堂上“以教师为中心”的现象处处可见,为改变这一局面,本文对《大学英语》第三册第三课“The Land of the Lock”进行了设计。该设计主要以“top—down”阅读策略为主,用以提升学生把握篇章内容的能力和猜词能力,力争做到“以学生为中心”。展开更多
文摘"Learning to be"出自《学习——内在的财富》一书。其真实含义,不同的译者有不同的理解和不同的翻译。石中英先生认为比较准确的译法是"学会成为完人"。但如何界定"完人"这一概念,尤其是具有中国时代内涵的"完人"概念,是一个非常值得研究的问题。作者借鉴美国人本主义心理学和《学习—内在的财富》一书中的重要论述来探讨"完人"的时代内涵。