期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
俄语“程度副词+情绪类心理动词”汉译语义学阐释--以очень+рассердить为例 被引量:2
1
作者 倪璐璐 朱英丽 董燕 《中国俄语教学》 2016年第4期82-86,共5页
俄语中情绪类心理动词与程度副词搭配使用时,需要注意副词语义指向。采用对比归纳法,以莫斯科语义学派义素分析法分析俄语情绪类心理动词义素,可以说明俄语"程度副词+情绪类心理动词"汉译副词语义指向,并阐释俄语"程度副... 俄语中情绪类心理动词与程度副词搭配使用时,需要注意副词语义指向。采用对比归纳法,以莫斯科语义学派义素分析法分析俄语情绪类心理动词义素,可以说明俄语"程度副词+情绪类心理动词"汉译副词语义指向,并阐释俄语"程度副词+情绪类心理动词"汉译理据。 展开更多
关键词 程度副词 情绪类心理动词 义素分析 语义指向
在线阅读 下载PDF
跨层合译的语义-认知诠释--以俄/英语词素与词合译成汉字为例 被引量:3
2
作者 黄忠廉 倪璐璐 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第6期98-101,共4页
本文从俄/英语的词素与词合译成汉字为研究对象,采用归纳法研究极少受人关注的最基本的跨层合译,提出"词素与词合译"概念,分析词素与词合译的语义传递过程,揭示原型范畴大小互换、概念整合以整聚散、经济原则以简胜繁的认知... 本文从俄/英语的词素与词合译成汉字为研究对象,采用归纳法研究极少受人关注的最基本的跨层合译,提出"词素与词合译"概念,分析词素与词合译的语义传递过程,揭示原型范畴大小互换、概念整合以整聚散、经济原则以简胜繁的认知机理。 展开更多
关键词 词素 跨层合译 语义分析 认知阐释
原文传递
《围城》在俄语世界的翻译、传播与接受
3
作者 倪璐璐 《外语与翻译》 2024年第1期10-15,共6页
《围城》英译本加速了小说在国内外的传播,俄译本的传播则呈现出一种特殊的间歇性。《围城》俄语译者是苏俄汉学家、翻译家索罗金,他意识到《围城》的文学价值,于1980年在原著重印之前出版俄译本,取得了很大反响。俄译本在1989年再版后... 《围城》英译本加速了小说在国内外的传播,俄译本的传播则呈现出一种特殊的间歇性。《围城》俄语译者是苏俄汉学家、翻译家索罗金,他意识到《围城》的文学价值,于1980年在原著重印之前出版俄译本,取得了很大反响。俄译本在1989年再版后,由于苏东剧变、社会经济文化发展等各种原因,在俄罗斯传播几乎停滞。直到进入二十一世纪,传播范围才有所扩大。本文基于翻译社会学视角,采用文献梳理、史实考证、定性分析等方法,对《围城》在俄语世界的翻译、研究与接受展开研究,梳理《围城》俄译传播史,考察译者行为,旨在为中国文学走出国门、走进俄语世界提供借鉴。 展开更多
关键词 《围城》 俄语世界 译介 研究 传播
在线阅读 下载PDF
电商平台多品订单多仓履行问题综述
4
作者 范志强 倪璐璐 《物流工程与管理》 2024年第3期31-34,共4页
数字经济的快速发展使电商平台成为了人们线上消费的场所,平台可以满足客户个性化需求,随之也产生了很多的订单履行问题。其中,多仓库订单拆分和订单合并问题尤为突出,这不仅会影响订单的履行效率和客户的满意度,而且会增加订单履行成... 数字经济的快速发展使电商平台成为了人们线上消费的场所,平台可以满足客户个性化需求,随之也产生了很多的订单履行问题。其中,多仓库订单拆分和订单合并问题尤为突出,这不仅会影响订单的履行效率和客户的满意度,而且会增加订单履行成本。如何设计出合理的订单多仓履行过程,一直是电商平台亟待解决的问题。对多仓库订单拆分和订单合并问题进行国内外研究现状综述,并概述现有研究中存在的问题,最后得出结论。 展开更多
关键词 电商平台 订单拆分 订单合并
在线阅读 下载PDF
全译移换机制观 被引量:2
5
作者 倪璐璐 《外语与翻译》 2022年第3期19-25,共7页
全译七法之移译与换译的过程稍有不同,但整体上均包括原文理解、语际转化及译语表达。移译重在原文语表形式转移、语里意义跨语移植和语用价值易位。换译关注原文语表形式内化、语里意义跨语更替和语用价值取代。据此,可析出全译之移位... 全译七法之移译与换译的过程稍有不同,但整体上均包括原文理解、语际转化及译语表达。移译重在原文语表形式转移、语里意义跨语移植和语用价值易位。换译关注原文语表形式内化、语里意义跨语更替和语用价值取代。据此,可析出全译之移位机制与替换机制。移位机制聚焦移译,表现为宽窄移位与虚实移位,替换机制重在换译,分为有形替换与无形替换。 展开更多
关键词 全译 移译 换译 机制
在线阅读 下载PDF
翻译“转换”考 被引量:2
6
作者 倪璐璐 彭白羽 《外文研究》 2019年第2期83-88,108,109,共8页
“转换”是翻译的核心要素,翻译的微观过程从“理解—表达”细化为“理解—转换—表达”。文章从“转换”的发生媒介和动因理据两个层面展开讨论,突破了传统的翻译转换技巧观,而是由翻译技巧上升为翻译方法,这一辩证过程拓宽了翻译方法... “转换”是翻译的核心要素,翻译的微观过程从“理解—表达”细化为“理解—转换—表达”。文章从“转换”的发生媒介和动因理据两个层面展开讨论,突破了传统的翻译转换技巧观,而是由翻译技巧上升为翻译方法,这一辩证过程拓宽了翻译方法论的视域,也反映了对翻译本体的深刻认识与解读。 展开更多
关键词 转换 技巧 译法 媒介动因
在线阅读 下载PDF
语用观视野下的换译研究 被引量:1
7
作者 倪璐璐 《天津外国语大学学报》 2022年第5期37-45,111,共10页
换译是翻译时突破文化障碍的有效方法之一。换译过程受语用学中关联顺应、等效、预设等理论的影响和制约。深入换译思维过程,可析出换译机制实为替代。具体而言,即译者基于语用关联性对无对等词进行换喻式思维替代,译者基于语用适应性... 换译是翻译时突破文化障碍的有效方法之一。换译过程受语用学中关联顺应、等效、预设等理论的影响和制约。深入换译思维过程,可析出换译机制实为替代。具体而言,即译者基于语用关联性对无对等词进行换喻式思维替代,译者基于语用适应性对假等值词进行隐喻式思维替代。总之,语用翻译观可以很好地阐释换译替代机制的科学性与合理性。 展开更多
关键词 换译 机制 语用翻译观
在线阅读 下载PDF
语用身份翻译认知观——以文学人物个性言语的语音换译为例
8
作者 倪璐璐 赵鑫磊 《外文研究》 2023年第1期92-98,109,110,共9页
文学人物的语用身份可通过个性言语来展现。个性言语突破了语言常规,表现为音调变异或非常规对话,翻译时如何跨语重构是个有趣的话题。文学作品中人物的个性言语,作为修辞主体是统摄文本生命的灵魂,跨语重构路径之一是语音换译。特定语... 文学人物的语用身份可通过个性言语来展现。个性言语突破了语言常规,表现为音调变异或非常规对话,翻译时如何跨语重构是个有趣的话题。文学作品中人物的个性言语,作为修辞主体是统摄文本生命的灵魂,跨语重构路径之一是语音换译。特定语域下,语音换译呈现出良好的认知功效。语音换译可促进语用身份在作者、译者和读者三维主体之间经历源语到译语的有效迁移。 展开更多
关键词 个性言语 语音换译 语用身份 认知功效
在线阅读 下载PDF
词素与词合译之符号学类型探究——以俄语动词前缀与前置词合译为例
9
作者 倪璐璐 高园园 《东北亚外语研究》 2019年第2期84-89,共6页
合译作为全译方法之一,其研究逐步深入。词素与词合译现象引起重视,类型研究是合译的基础性研究。本文以俄语动词前缀与前置词合译为研究对象,指出词素与词合译的本质是原语词的词素与其他词在译语语表形式上发生整合,使语义通融。继而... 合译作为全译方法之一,其研究逐步深入。词素与词合译现象引起重视,类型研究是合译的基础性研究。本文以俄语动词前缀与前置词合译为研究对象,指出词素与词合译的本质是原语词的词素与其他词在译语语表形式上发生整合,使语义通融。继而采用归纳法对俄语动词前缀与前置词合译的现象进行归类,从语言符号之语形、语义和语用三个维度分析并探讨了词素与词在原语理解、跨语转化和译语表达等微观翻译过程中语义传递的合译过程,从而说明了符号学可作为划分词素与词合译类型的依据,使得词素与词合译的研究更加层次分明,全面系统。 展开更多
关键词 词素 合译 符号学 类型
在线阅读 下载PDF
俄罗斯歌曲《星星》汉语翻唱研究
10
作者 倪璐璐 章纭绮 《戏剧之家》 2023年第19期125-127,共3页
俄罗斯歌曲翻唱可从不同角度进行分析。张杰翻唱的俄罗斯歌曲《星星》最出色之处便在于歌词完美转述了俄罗斯歌词的原本意义。事实上,这种翻唱通过歌词内容的变通和歌曲曲式的转化,达到了外国艺术作品本土化的效果。
关键词 俄罗斯歌曲 翻唱 变通
在线阅读 下载PDF
我班语文“空中课堂”的华丽转身
11
作者 倪璐璐 《广西教育》 2020年第20期64-65,共2页
2020年春季学期,受新冠肺炎疫情影响,学校延期开学,"空中课堂"热播。我班语文课的"空中课堂"如同坐上了过山车,在短短一个多月时间经历了几次三番的"华丽转身"。入门:"空中课堂"的尴尬起初,鉴... 2020年春季学期,受新冠肺炎疫情影响,学校延期开学,"空中课堂"热播。我班语文课的"空中课堂"如同坐上了过山车,在短短一个多月时间经历了几次三番的"华丽转身"。入门:"空中课堂"的尴尬起初,鉴于自治区教育厅已经组织专家规划课程,并组织了优秀教师线上授课,还开通了数字电视"空中课堂"专用频道等多种免费收看渠道,因此我便放心地通知我班学生家长注意督促孩子按时收看,然后自己按照网上提前发布的每周课表收看起心仪的“空中课堂”精品课来。 展开更多
关键词 空中课堂 精品课 过山车 华丽转身 优秀教师 数字电视
在线阅读 下载PDF
АНГЛИЧАНИН ПАВЛЯ
12
作者 Виктор Драгунский 倪璐璐 李杰 《俄语学习》 2017年第6期4-5,共2页
关键词 раз
在线阅读 下载PDF
13
作者 尼阿明.阿夫里坎诺夫 倪璐璐 《俄语学习》 2015年第6期4-6,共3页
……丽春五月,一个星期天的早晨,天不是很热,稍微有点凉,静谧无风。儿童广场上只有俩娃娃,在玩沙子。
关键词 俄语教学 教学方法 阅读教学 俄语翻译
在线阅读 下载PDF
“换译”之符号学诠释 被引量:6
14
作者 倪璐璐 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第2期39-42,共4页
本文基于换译现象的分析,将换译的特点归纳为双语语形矛盾,语词相异,语值极似。从符号学之语形、语义和语用三个角度探究了换译的本质属性为换形保义显值和换形舍义融值,最终结合义素分析法对其内涵做出厘定。
关键词 换译 特点 本质 内涵
原文传递
哈尔滨大列巴文化内涵微探 被引量:3
15
作者 倪璐璐 董燕 顾俊玲 《林区教学》 2017年第2期57-58,共2页
哈尔滨因俄罗斯元素别具一格,列巴是典型代表。从列巴的特点出发追本溯源,可以从跨文化交际、翻译方法和语音流变三个视角来揭示其称名,并阐释其文化内涵为中俄文化具有包容性、接纳性与美好性。
关键词 列巴 特点 来源 文化内涵
在线阅读 下载PDF
变译之删减策略研究——以严译《天演论》为例 被引量:9
16
作者 黄忠廉 倪璐璐 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2015年第3期105-111,共7页
翻译中的删减,指的是删去原作中译者认为读者所不需要的信息内容。删减的单位有词、短语、小句、群和段;其方式有删除重复、去掉次要内容、减去无关内容、顺应语势式删除、连锁式删除等;删减的功用有删繁就简、避虚就实、力避啰嗦、引... 翻译中的删减,指的是删去原作中译者认为读者所不需要的信息内容。删减的单位有词、短语、小句、群和段;其方式有删除重复、去掉次要内容、减去无关内容、顺应语势式删除、连锁式删除等;删减的功用有删繁就简、避虚就实、力避啰嗦、引证作据、突出主题、反映主张等。本文运用语料库的方法,定量定性相结合分析严译《天演论》"删减"策略的运用。 展开更多
关键词 严复 天演论 变译 删减
原文传递
中国当代文学在俄罗斯的翻译与出版研究(2009-2018)
17
作者 阿·罗季奥诺夫 倪璐璐 张曼曼 《俄罗斯文艺》 CSSCI 2024年第1期117-131,共15页
本文介绍了2009-2018年中国当代文学作品的俄语翻译情况。通过分析各种新旧因素对中俄文学关系的影响,根据近十年全部的俄语翻译及出版的书籍,可探索新的发展趋势。毫无疑问,中国文学在世界文坛占有重要地位,俄罗斯对中国的阅读兴趣与... 本文介绍了2009-2018年中国当代文学作品的俄语翻译情况。通过分析各种新旧因素对中俄文学关系的影响,根据近十年全部的俄语翻译及出版的书籍,可探索新的发展趋势。毫无疑问,中国文学在世界文坛占有重要地位,俄罗斯对中国的阅读兴趣与日俱增,中国文学文化在海外推广的积极性越来越高,中国文学发展的质变引起了其翻译的量变(2009-2018年间共有90部出版物,1992-2008年间仅有20部)。俄罗斯读者逐渐认识了中国现当代作家。与短篇小说相比,长篇小说的翻译数量有所增加,翻译作品从20世纪80年代的文学转向了21世纪的文学,这改变了中国当代文学出版落后于经典文学翻译出版的状况,译者数量也在逐渐增加。中国文学翻译不再单纯依靠于汉学家的小规模科研产出,翻译活动的去学术化以及商业化倾向逐步显现。但与此同时,翻译数量不稳定、发行量不大的境况,并未得到根本性的改善。种种因素仍然阻碍着中国当代文学在俄罗斯的广泛认同。 展开更多
关键词 中国文学 当代文学 翻译 出版 中国 莫言 刘慈欣 中国形象 俄罗斯形象
原文传递
基于意象图式的俄汉换译机制研究 被引量:3
18
作者 倪璐璐 周民权 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第4期91-95,共5页
换译机制研究离不开认知学,其认知基础是意象图式。意象图式理论涉及人的主观与客观互动获得经验的认知过程,可以很好地阐释换译的替代运行机制。根据认知关联要求,意象图式相似时,换译遵循相关性原则,意象图式相异时,换译以象似性为替... 换译机制研究离不开认知学,其认知基础是意象图式。意象图式理论涉及人的主观与客观互动获得经验的认知过程,可以很好地阐释换译的替代运行机制。根据认知关联要求,意象图式相似时,换译遵循相关性原则,意象图式相异时,换译以象似性为替代原则。 展开更多
关键词 意象图式 换译 机制 认知学
原文传递
形象换译之转化路径符号观 被引量:1
19
作者 倪璐璐 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2021年第6期127-134,共8页
形象依托于语言符号,通过翻译进行跨语转化,形象换译产生于这一过程。形象换译的本质是非对应形象的语符替代,可以从符号学之语形、语义和语值3个维度推演。本文基于认知学、符号学和语义学的相关知识,尝试建立形象换译的转化模式,提出... 形象依托于语言符号,通过翻译进行跨语转化,形象换译产生于这一过程。形象换译的本质是非对应形象的语符替代,可以从符号学之语形、语义和语值3个维度推演。本文基于认知学、符号学和语义学的相关知识,尝试建立形象换译的转化模式,提出形象换译的过程、产品和功能3种研究路径,具体为换象保义融值、换象删义显值和换象升义增值3种转化模式。 展开更多
关键词 形象换译 语形 语义 语值 语言符号
原文传递
英俄汉科技文本形象换译探析
20
作者 倪璐璐 《中国科技翻译》 北大核心 2018年第2期17-20,16,共5页
科技文本重传达语言信息,轻语言表达形式。本文认为形象换译对于科技文本翻译的功效显著,基于科技文本语言特点,以'似'为替代前提,从语形、语义和语用三个维度论述形象如何被非对应形象换译,并辅之以文化融合、接受美学以及目... 科技文本重传达语言信息,轻语言表达形式。本文认为形象换译对于科技文本翻译的功效显著,基于科技文本语言特点,以'似'为替代前提,从语形、语义和语用三个维度论述形象如何被非对应形象换译,并辅之以文化融合、接受美学以及目的论等视角进行理据阐释。 展开更多
关键词 语言特点 形象 换译
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部